Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

hamare aage tera jab kisu ne nam liya

Meer Taqi Meer

hamare aage tera jab kisu ne nam liya

Meer Taqi Meer

hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā

dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā

In my presence when there was mention of you

my tormented heart I closely cleaved unto

qasam jo khā.iye to tāla-e-zuleḳhā

azīz-e-misr bhī sāhab ik ġhulām liyā

if one swears, should be upon Zulekha's fate

her slave was superior to the head of state

ḳharāb rahte the masjid ke aage mai-ḳhāne

nigāh-e-mast ne saaqī intiqām liyā

ruined once,compared with mosques,had taverns been

then Saaqi's heady eyes avenged, reversed the scene

vo kaj-ravish na milā rāste meñ mujh se kabhī

na sīdhī tarah se un ne mirā salām liyā

in the street, the crooked one, evaded me

nor to greetings did respond, straightforwardly

mazā dikhāveñge be-rahmī tirī sayyād

gar iztirāb-e-asīrī ne zer-e-dām liyā

captor, your heartlessness I will make you regret

when zest for being ensnared traps me in your net

mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ

tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

agarche gosha-guzīñ huuñ maiñ shā.iroñ meñ 'mīr'

pa mere shor ne rū-e-zamīñ tamām liyā

in a corner, Miir, although 'mongst poets I be

yet my voice does eclipse the earth entirely

hamare aage tera jab kisu ne nam liya

dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya

In my presence when there was mention of you

my tormented heart I closely cleaved unto

qasam jo khaiye to tala-e-zuleKHa ki

aziz-e-misr ka bhi sahab ek ghulam liya

if one swears, should be upon Zulekha's fate

her slave was superior to the head of state

KHarab rahte the masjid ke aage mai-KHane

nigah-e-mast ne saqi ki intiqam liya

ruined once,compared with mosques,had taverns been

then Saaqi's heady eyes avenged, reversed the scene

wo kaj-rawish na mila raste mein mujh se kabhi

na sidhi tarah se un ne mera salam liya

in the street, the crooked one, evaded me

nor to greetings did respond, straightforwardly

maza dikhawenge be-rahmi ka teri sayyaad

gar iztirab-e-asiri ne zer-e-dam liya

captor, your heartlessness I will make you regret

when zest for being ensnared traps me in your net

mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein

tamam umr main nakaamiyon se kaam liya

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

agarche gosha-guzin hun main shairon mein 'mir'

pa mere shor ne ru-e-zamin tamam liya

in a corner, Miir, although 'mongst poets I be

yet my voice does eclipse the earth entirely

RECITATIONS

Ahmad Mahfuz

Ahmad Mahfuz,

Ahmad Mahfuz

hamare aage tera jab kisu ne nam liya Ahmad Mahfuz

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY

You have remaining out of free content pages per year. Log In or Register to become a Rekhta Family member to access the full website.

Speak Now