Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Beniyazi

Not being overly concerned

may take two forms. It may a negative attitude and make one careless of everything around. The other one is rather spiritualist and is a characteristic of the men of God. Urdu poetry has many images of the beloveds who remain unconcerned and cause misery to lovers. We have a small selection here taking various shades of this attitude into account.

ye adā-e-be-niyāzī tujhe bevafā mubārak

magar aisī be-ruḳhī kyā ki salām tak na pahuñche

ye ada-e-be-niyazi tujhe bewafa mubarak

magar aisi be-ruKHi kya ki salam tak na pahunche

Shakeel Badayuni

be-niyāzī had se guzrī banda-parvar kab talak

ham kaheñge hāl-e-dil aur aap farmāveñge kyā

All bounds, your callousness exceeds, do tell me until when

My feelings I keep pouring out, your asking me what then?

Your indifference has crossed all limits; O patron of the humble, how long will this continue?

Whenever I speak of my heart's condition, will you just dismissively ask, 'What did you say?'

The poet complains about the beloved's extreme aloofness, ironically addressing them as 'Banda-parwar' (patron of the servant) while being neglected. The core struggle is that the beloved pretends not to hear or understand the poet's suffering, responding with a feigned and indifferent 'What?' whenever the poet tries to confess his love.

be-niyazi had se guzri banda-parwar kab talak

hum kahenge haal-e-dil aur aap farmawenge kya

All bounds, your callousness exceeds, do tell me until when

My feelings I keep pouring out, your asking me what then?

Your indifference has crossed all limits; O patron of the humble, how long will this continue?

Whenever I speak of my heart's condition, will you just dismissively ask, 'What did you say?'

The poet complains about the beloved's extreme aloofness, ironically addressing them as 'Banda-parwar' (patron of the servant) while being neglected. The core struggle is that the beloved pretends not to hear or understand the poet's suffering, responding with a feigned and indifferent 'What?' whenever the poet tries to confess his love.

Mirza Ghalib

mujhe ab dekhtī hai zindagī yuuñ be-niyāzāna

ki jaise pūchhtī ho kaun ho tum justujū kyā hai

mujhe ab dekhti hai zindagi yun be-niyazana

ki jaise puchhti ho kaun ho tum justuju kya hai

Akhtar Saeed Khan

āshiqoñ ḳhastagī bad-halī parvā nahīñ

ai sarāpā naaz ne be-niyāzī ḳhuub

You don’t care about lovers’ weakness, illness-like exhaustion, or their misery.

O embodiment of pride and coquetry, you have practiced indifference very well.

The speaker laments the beloved’s coldness: even when lovers are worn down and ruined, she shows no concern. “Sarapa naaz” paints her as made entirely of pride, while “be-niyazi” becomes a deliberate stance rather than a simple neglect. The emotional core is helpless devotion facing a beautifully indifferent beloved, where the lover’s pain only highlights her unfeeling grace.

aashiqon ki KHastagi bad-hali ki parwa nahin

ai sarapa naz tu ne be-niyazi KHub ki

You don’t care about lovers’ weakness, illness-like exhaustion, or their misery.

O embodiment of pride and coquetry, you have practiced indifference very well.

The speaker laments the beloved’s coldness: even when lovers are worn down and ruined, she shows no concern. “Sarapa naaz” paints her as made entirely of pride, while “be-niyazi” becomes a deliberate stance rather than a simple neglect. The emotional core is helpless devotion facing a beautifully indifferent beloved, where the lover’s pain only highlights her unfeeling grace.

Meer Taqi Meer

kyā āj-kal se us ye be-tavajjohī hai

muñh un ne is taraf se pherā hai 'mīr' kab

Is their indifference something that started only these days?

They turned their face away from this side long ago, Meer.

The speaker questions whether the beloved’s coldness is recent, then corrects himself: the turning away happened much earlier. “Turning the face” becomes a metaphor for emotional withdrawal and rejection. The couplet captures belated realization and self-deception—he was hoping it was temporary, but the neglect is long-standing.

kya aaj-kal se us ki ye be-tawajjohi hai

munh un ne is taraf se phera hai 'mir' kab ka

Is their indifference something that started only these days?

They turned their face away from this side long ago, Meer.

The speaker questions whether the beloved’s coldness is recent, then corrects himself: the turning away happened much earlier. “Turning the face” becomes a metaphor for emotional withdrawal and rejection. The couplet captures belated realization and self-deception—he was hoping it was temporary, but the neglect is long-standing.

Meer Taqi Meer

saarī duniyā se be-niyāzī hai

vaah ai mast-e-nāz kyā kahnā

sari duniya se be-niyazi hai

wah ai mast-e-naz kya kahna

Asar Sahbai

aap jām-e-tishnagī bhar dījiye aġhyār

aur yuuñ kiije hameñ auroñ se kam de dījiye

aap jam-e-tishnagi bhar dijiye aghyar ka

aur yun kije hamein auron se kam de dijiye

Mumtaz Iqbal
Speak Now