Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Meer Taqi Meer's Photo'

Meer Taqi Meer

1723 - 1810 | Delhi, India

One of the greatest Urdu poets, known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry).

One of the greatest Urdu poets, known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry).

Meer Taqi Meer

Ghazal 343

Nazm 1

 

Sher-o-Shayari 255

nāzukī us ke lab kyā kahiye

pañkhuḌī ik gulāb hai

How can one even describe the delicacy of her lips?

They are like a single petal of a rose.

The speaker is struck by the beloved’s refined beauty and finds ordinary language inadequate. By comparing the lips to a rose petal, the couplet conveys softness, freshness, and fragile tenderness. The rhetorical question intensifies wonder, suggesting that this beauty is almost beyond expression.

nazuki us ke lab ki kya kahiye

pankhuDi ek gulab ki si hai

How can one even describe the delicacy of her lips?

They are like a single petal of a rose.

The speaker is struck by the beloved’s refined beauty and finds ordinary language inadequate. By comparing the lips to a rose petal, the couplet conveys softness, freshness, and fragile tenderness. The rhetorical question intensifies wonder, suggesting that this beauty is almost beyond expression.

rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā

aage aage dekhiye hotā hai kyā

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya

aage aage dekhiye hota hai kya

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai

jaane na jaane gul na jaane baaġh to saarā jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.

patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai

jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.

koī tum bhī kaash tum ko mile

mudda.ā ham ko intiqām se hai

I wish you, too, would meet someone exactly like you.

My real aim is not mere revenge; it is to make you understand the pain you cause.

The speaker’s ‘revenge’ is a moral, ironic wish: that the beloved experiences the same coldness or cruelty from a person just like themselves. By mirroring the beloved’s behavior back to them, the speaker seeks recognition and self-realization rather than harm. The emotional core is wounded love that turns into a desire for the beloved to finally ‘feel’ what the speaker has endured.

koi tum sa bhi kash tum ko mile

muddaa hum ko intiqam se hai

I wish you, too, would meet someone exactly like you.

My real aim is not mere revenge; it is to make you understand the pain you cause.

The speaker’s ‘revenge’ is a moral, ironic wish: that the beloved experiences the same coldness or cruelty from a person just like themselves. By mirroring the beloved’s behavior back to them, the speaker seeks recognition and self-realization rather than harm. The emotional core is wounded love that turns into a desire for the beloved to finally ‘feel’ what the speaker has endured.

ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'

phir mileñge agar ḳhudā laayā

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.

ab to jate hain but-kade se 'mir'

phir milenge agar KHuda laya

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.

Marsiya 34

Qita 27

Rubai 104

Kulliyat 1896

BOOKS 160

Image Shayari 31

Videos 46

This video is playing from YouTube

Playing videos from section
Other

Mehdi Hasan

Mehdi Hasan

Begum Akhtar

dekh to dil ki jaa.n se uThtaa hai

Mehdi Hasan

dekh to dil ki jaa.n se uThtaa hai

Mehdi Hasan

dekh to dil ki jaa.n se uThtaa hai

Mehdi Hasan

dil kii baat kahii nahii.n jaatii chupke rahnaa Thaanaa hai

Mohammad Rafi

is ahd me.n ilaahii mohabbat ko kyaa hu.aa

Mehdi Hasan

Na socha na samjha na seekha na janaa

Begum Akhtar

qatl kiye par Gussa kyaa hai laash mirii uThvaane do

Shamsur Rahman Faruqi

sher ke parde me.n mai.n ne Gam sunaayaa hai bahut

Masood Tanha

Zia reads Mir Taqi Mir

Zia reads Mir Taqi Mir Zia Mohyeddin

Beautiful Urdu Poem - Aa Jaayein Hum Nazar (आ जायें हम नज़र जो कोई दम )

Unknown

chalte ho to chaman ko chaliye kahte hai.n ki bahaaraa.n hai

Iqbal Bano

chalte ho to chaman ko chaliye kahte hai.n ki bahaaraa.n hai

M. Kaleem

chalte ho to chaman ko chaliye kehte hain ki baharan hai

Mehdi Hasan

dekh to dil ki jaa.n se uThtaa hai

Unknown

dekh to dil ki jaan se uthta hai

Mehdi Hasan

dil kii baat kahii nahii.n jaatii chupke rahnaa Thaanaa hai

Begum Akhtar

faqeerana aaye sada kar chale

Mehran Amrohi

Gam rahaa jab tak ki dam me.n dam rahaa

Mehran Amrohi

hastii apnii habaab kii sii hai

Mehdi Hasan

hastii apnii habaab kii sii hai

Habib Wali Mohammad

hastii apnii habaab kii sii hai

Mehran Amrohi

ishq kyaa kyaa aafate.n laataa rahaa

Mehran Amrohi

jis sar ko Guruur aaj hai yaa.n taaj-varii kaa

Zamarrud Bano

kaash uThii.n ham bhii gunahgaaro.n ke biich

Mehran Amrohi

kyaa kahuu.n tum se mai.n ki kyaa hai ishq

Mehran Amrohi

mu.nh takaa hii kare hai jis tis kaa

Mehran Amrohi

muh taka hi kare hai jis tees ka

Mehdi Hasan

patta patta boota boota haal humara jaane hai

Lata Mangeshkar

pattaa pattaa buuTaa buuTaa haal hamaaraa jaane hai

Mehran Amrohi

pattaa pattaa buuTaa buuTaa haal hamaaraa jaane hai

Bharathi Vishwanathan

ulti ho gai sab tadbeere kuch na dawa ne kaam kiya

Mehdi Hasan

ulti ho gai sab tadbeere kuch na dawa ne kaam kiya

Begum Akhtar

ulTii ho ga.ii.n sab tadbiire.n kuchh na davaa ne kaam kiyaa

Urdu Studio

ulTii ho ga.ii.n sab tadbiire.n kuchh na davaa ne kaam kiyaa

Bharathi Vishwanathan

ulTii ho ga.ii.n sab tadbiire.n kuchh na davaa ne kaam kiyaa

Mehran Amrohi

ulTii ho ga.ii.n sab tadbiire.n kuchh na davaa ne kaam kiyaa

Frances W. Pritchett

ulTii ho ga.ii.n sab tadbiire.n kuchh na davaa ne kaam kiyaa

Meer Taqi Meer

umr bhar hum rahe sharabi se

Amjad Parvez

yaaro mujhe mu.aaf rakho mai.n nashe me.n huu.n

Mehran Amrohi

yaaro mujhe mu.aaf rakho mai.n nashe me.n huu.n

Pankaj Udhas

yaaro mujhe mu.aaf rakho mai.n nashe me.n huu.n

Mehran Amrohi

yaaro mujjhhe muaaf karo main nashe me hu

Saleem Raza

yaaro mujjhhe muaaf karo main nashe me hu

C. H. Atma

yaaro mujjhhe muaaf karo main nashe me hu

Chaya Ganguly

Audios 47

aa jaa.e.n ham nazar jo ko.ii dam bahut hai yaa.n

baare duniyaa me.n raho Gam-zada yaa shaad raho

baate.n hamaarii yaad rahe.n phir baate.n aisii na suniyegaa

Recitation

RELATED Blog

 

More Poets From "Delhi"

Recitation

Speak Now