ye mere dil kī havas dasht-e-be-karāñ jaisī
vo terī aañkh ke tevar samundaroñ vaale
ye mere dil ki hawas dasht-e-be-karan jaisi
wo teri aankh ke tewar samundaron wale
-
Tags : Eyesand 1 more
aap sāgar haiñ to sairāb kareñ pyāse ko
aap bādal haiñ to mujh dasht pe saayā kījiye
aap sagar hain to sairab karen pyase ko
aap baadal hain to mujh dasht pe saya kijiye
-
Tags : Pyasand 2 more
dasht phir kyoñ nahīñ rahe ābād
abr āzād hai havā mahfūz
dasht phir kyon nahin rahe aabaad
abr aazad hai hawa mahfuz
-
Tag : Abr
guzar kar dasht se 'sālim' junūñ ke
safar kī aabrū ho jā.ūñgā maiñ
guzar kar dasht se 'salim' junun ke
safar ki aabru ho jaunga main
-
Tag : Safar
yak-qalam kāġhaz-e-ātish-zada hai safha-e-dasht
naqsh-e-pā meñ hai tab-e-garmī-e-raftār hunūz
The whole desert’s page looks like paper scorched in one sweep, as if fire passed over it at once.
Even in the footprints, the heat of that swift movement still remains.
Ghalib turns the desert into a “page” and the traveler’s motion into a fire that singes it. The burnt expanse suggests a life or world ravaged by intense passion and hardship. Yet the second line says the warmth has not died: the traces still hold heat, meaning the impact of that fervor persists even after the passage. The couplet captures desolation with a lingering, restless energy.
yak-qalam kaghaz-e-atish-zada hai safha-e-dasht
naqsh-e-pa mein hai tab-e-garmi-e-raftar hunuz
The whole desert’s page looks like paper scorched in one sweep, as if fire passed over it at once.
Even in the footprints, the heat of that swift movement still remains.
Ghalib turns the desert into a “page” and the traveler’s motion into a fire that singes it. The burnt expanse suggests a life or world ravaged by intense passion and hardship. Yet the second line says the warmth has not died: the traces still hold heat, meaning the impact of that fervor persists even after the passage. The couplet captures desolation with a lingering, restless energy.