Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Naresh Kumar Shad's Photo'

Naresh Kumar Shad

1927 - 1969 | Delhi, India

Prominent Urdu poet known for his 'Qataat'.

Prominent Urdu poet known for his 'Qataat'.

Sher of Naresh Kumar Shad

6.5K
Favorite

SORT BY

itnā bhī nā-umīd dil-e-kam-nazar na ho

mumkin nahīñ ki shām-e-alam sahar na ho

disheartened or shortsighted O heart you need not be

this night of sorrow surely will a dawn tomorrow see

itna bhi na-umid dil-e-kam-nazar na ho

mumkin nahin ki sham-e-alam ki sahar na ho

disheartened or shortsighted O heart you need not be

this night of sorrow surely will a dawn tomorrow see

ḳhudā se kyā mohabbat kar sakegā

jise nafrat hai us ke aadmī se

KHuda se kya mohabbat kar sakega

jise nafrat hai us ke aadmi se

aql se sirf zehan raushan thā

ishq ne dil meñ raushnī hai

aql se sirf zehan raushan tha

ishq ne dil mein raushni ki hai

zindagī se to ḳhair shikva thā

muddatoñ maut ne bhī tarsāyā

zindagi se to KHair shikwa tha

muddaton maut ne bhi tarsaya

allāh re be-ḳhudī ki tire paas baiTh kar

terā intizār kiyā hai kabhī kabhī

o lord! There are times when such is my raptured state

even though I am with you, and yet for you I wait

allah re be-KHudi ki tere pas baiTh kar

tera hi intizar kiya hai kabhi kabhi

o lord! There are times when such is my raptured state

even though I am with you, and yet for you I wait

gunāhoñ se hameñ raġhbat na thī magar rab

tirī nigāh-e-karam ko bhī muñh dikhānā thā

O Lord, I was not drawn to sinning all the time

how else could I confront your mercy so sublime

gunahon se hamein raghbat na thi magar ya rab

teri nigah-e-karam ko bhi munh dikhana tha

O Lord, I was not drawn to sinning all the time

how else could I confront your mercy so sublime

zindagī naam hai judā.ī

aap aa.e to mujh ko yaad aayā

I was reminded when you came

that life and parting are the same

zindagi nam hai judai ka

aap aae to mujh ko yaad aaya

I was reminded when you came

that life and parting are the same

mahfil un saaqī un

āñkheñ apnī baaqī un

mahfil un ki saqi un ka

aankhen apni baqi un ka

ḳhudā se log bhī ḳhā.if kabhī the

magar logoñ se ab ḳhā.if ḳhudā hai

KHuda se log bhi KHaif kabhi the

magar logon se ab KHaif KHuda hai

mahsūs bhī ho jaa.e to hotā nahīñ bayāñ

nāzuk hai jo farq gunāh o savāb meñ

mahsus bhi ho jae to hota nahin bayan

nazuk sa hai jo farq gunah o sawab mein

kisī ke jaur-o-sitam to ik bahānā thā

hamāre dil ko bahar-hāl TuuT jaanā thā

kisi ke jaur-o-sitam ka to ek bahana tha

hamare dil ko bahar-haal TuT jaana tha

tūfān-e-ġham tund havāoñ ke bāvajūd

ik sham-e-ārzū hai jo ab tak bujhī nahīñ

tufan-e-gham ki tund hawaon ke bawajud

ek sham-e-arzu hai jo ab tak bujhi nahin

mire ġham meñ na hañstī huī āñkhoñ ko rulā

maiñ to mar mar ke bhī saktā huuñ merā kyā hai

tu mere gham mein na hansti hui aankhon ko rula

main to mar mar ke bhi ji sakta hun mera kya hai

ye soch kar bhī hañs na sake ham shikasta-dil

yārān-e-ġham-gusār dil TuuT jā.egā

ye soch kar bhi hans na sake hum shikasta-dil

yaran-e-gham-gusar ka dil TuT jaega

tirā hijr merā nasīb hai tirā ġham merī hayāt hai

mujhe terī duurī ġham ho kyoñ kahīñ bhī ho mire paas hai

TRANSLATION

The pain of parting is my life, as separation from you is my destiny,

Why should I grieve for the distance, wherever you are, you are with me.

Sagar Akbarabadi

tera hijr mera nasib hai tera gham hi meri hayat hai

mujhe teri duri ka gham ho kyon tu kahin bhi ho mere pas hai

TRANSLATION

The pain of parting is my life, as separation from you is my destiny,

Why should I grieve for the distance, wherever you are, you are with me.

Sagar Akbarabadi

kisī se rasm-o-rah-e-dostī to kyā karte

hamārā ḳhud se ta.āruf bhī ġhā.ebāna thā

kisi se rasm-o-rah-e-dosti to kya karte

hamara KHud se taaruf bhi ghaebana tha

Recitation

Rekhta Gujarati Utsav I Vadodara - 5th Jan 25 I Mumbai - 11th Jan 25 I Bhavnagar - 19th Jan 25

Register for free
Speak Now