Sher on Intezar
Intezar shayari aptly
captures the turmoil of a man while he is waiting for someone, something. Enjoy the outstanding urdu shayari that we have compiled for all those who are still waiting their turn.
maanā ki terī diid ke qābil nahīñ huuñ maiñ
tū merā shauq dekh mirā intizār dekh
agreed I am not worthy of your vision divine
behold my zeal, my passion see how I wait and pine
I accept that I am not worthy of seeing you.
But look at my longing and see how I keep waiting for you.
The speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. Yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” The couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. Its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
mana ki teri did ke qabil nahin hun main
tu mera shauq dekh mera intizar dekh
agreed I am not worthy of your vision divine
behold my zeal, my passion see how I wait and pine
I accept that I am not worthy of seeing you.
But look at my longing and see how I keep waiting for you.
The speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. Yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” The couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. Its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
-
Tags : Famous shayariand 2 more
ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā
agar aur jiite rahte yahī intizār hotā
That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain
It was not written in my destiny that I would be united with my beloved.
Even if I had lived longer, I would have spent that time merely waiting.
The poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. He rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. More time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota
agar aur jite rahte yahi intizar hota
That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain
It was not written in my destiny that I would be united with my beloved.
Even if I had lived longer, I would have spent that time merely waiting.
The poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. He rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. More time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.
-
Tags : Famous shayariand 3 more
ik raat vo gayā thā jahāñ baat rok ke
ab tak rukā huā huuñ vahīñ raat rok ke
ek raat wo gaya tha jahan baat rok ke
ab tak ruka hua hun wahin raat rok ke
vo aa rahe haiñ vo aate haiñ aa rahe hoñge
shab-e-firāq ye kah kar guzār dī ham ne
wo aa rahe hain wo aate hain aa rahe honge
shab-e-firaq ye kah kar guzar di hum ne
guloñ meñ rang bhare bād-e-nau-bahār chale
chale bhī aao ki gulshan kā kārobār chale
Rekhta
AI Explanation
इस शे’र का मिज़ाज ग़ज़ल के पारंपरिक स्वभाव के समान है। चूँकि फ़ैज़ ने प्रगतिशील विचारों के प्रतिनिधित्व में भी उर्दू छंदशास्त्र की परंपरा का पूरा ध्यान रखा इसलिए उनकी रचनाओं में प्रतीकात्मक स्तर पर प्रगतिवादी सोच दिखाई देती है इसलिए उनकी शे’री दुनिया में और भी संभावनाएं मौजूद हैं। जिसका सबसे बड़ा उदाहरण ये मशहूर शे’र है। बाद-ए-नौ-बहार के मायने नई बहार की हवा है। पहले इस शे’र की व्याख्या प्रगतिशील विचार को ध्यान मे रखते हुए करते हैं। फ़ैज़ की शिकायत ये रही है कि क्रांति होने के बावजूद शोषण की चक्की में पिसने वालों की क़िस्मत नहीं बदलती। इस शे’र में अगर बाद-ए-नौबहार को क्रांति का प्रतीक मान लिया जाये तो शे’र का अर्थ ये बनता है कि गुलशन (देश, समय आदि) का कारोबार तब तक नहीं चल सकता जब तक कि क्रांति अपने सही मायने में नहीं आती। इसीलिए वो क्रांति या परिवर्तन को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि जब तुम प्रगट हो जाओगे तब फूलों में नई बहार की हवा ताज़गी लाएगी। और इस तरह से चमन का कारोबार चलेगा। दूसरे शब्दों में वो अपने महबूब से कहते हैं कि तुम अब आ भी जाओ ताकि गुलों में नई बहार की हवा रंग भरे और चमन खिल उठे।
Shafaq Sopori
gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale
Rekhta
AI Explanation
इस शे’र का मिज़ाज ग़ज़ल के पारंपरिक स्वभाव के समान है। चूँकि फ़ैज़ ने प्रगतिशील विचारों के प्रतिनिधित्व में भी उर्दू छंदशास्त्र की परंपरा का पूरा ध्यान रखा इसलिए उनकी रचनाओं में प्रतीकात्मक स्तर पर प्रगतिवादी सोच दिखाई देती है इसलिए उनकी शे’री दुनिया में और भी संभावनाएं मौजूद हैं। जिसका सबसे बड़ा उदाहरण ये मशहूर शे’र है। बाद-ए-नौ-बहार के मायने नई बहार की हवा है। पहले इस शे’र की व्याख्या प्रगतिशील विचार को ध्यान मे रखते हुए करते हैं। फ़ैज़ की शिकायत ये रही है कि क्रांति होने के बावजूद शोषण की चक्की में पिसने वालों की क़िस्मत नहीं बदलती। इस शे’र में अगर बाद-ए-नौबहार को क्रांति का प्रतीक मान लिया जाये तो शे’र का अर्थ ये बनता है कि गुलशन (देश, समय आदि) का कारोबार तब तक नहीं चल सकता जब तक कि क्रांति अपने सही मायने में नहीं आती। इसीलिए वो क्रांति या परिवर्तन को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि जब तुम प्रगट हो जाओगे तब फूलों में नई बहार की हवा ताज़गी लाएगी। और इस तरह से चमन का कारोबार चलेगा। दूसरे शब्दों में वो अपने महबूब से कहते हैं कि तुम अब आ भी जाओ ताकि गुलों में नई बहार की हवा रंग भरे और चमन खिल उठे।
Shafaq Sopori
-
Tags : Famous shayariand 3 more
tere aane kī kyā umiid magar
kaise kah duuñ ki intizār nahīñ
There is hardly any real hope that you will come.
Yet how can I say that I am not waiting for you?
The speaker admits the mind’s realism—there is little chance of the beloved’s return—yet the heart cannot stop yearning. The couplet hinges on a contradiction: hopelessness and waiting coexist. It captures love’s helpless persistence, where reason gives up but desire keeps watch.
tere aane ki kya umid magar
kaise kah dun ki intizar nahin
There is hardly any real hope that you will come.
Yet how can I say that I am not waiting for you?
The speaker admits the mind’s realism—there is little chance of the beloved’s return—yet the heart cannot stop yearning. The couplet hinges on a contradiction: hopelessness and waiting coexist. It captures love’s helpless persistence, where reason gives up but desire keeps watch.
na koī va.ada na koī yaqīñ na koī umiid
magar hameñ to tirā intizār karnā thā
no promise,surety, nor any hope was due
yet I had little choice but to wait for you
There was no promise, no certainty, and no real hope from you.
Yet I still had to keep waiting for you.
The couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. The repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. Waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.
na koi wada na koi yaqin na koi umid
magar hamein to tera intizar karna tha
no promise,surety, nor any hope was due
yet I had little choice but to wait for you
There was no promise, no certainty, and no real hope from you.
Yet I still had to keep waiting for you.
The couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. The repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. Waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.
-
Tags : Bharosaand 2 more
kab Thahregā dard ai dil kab raat basar hogī
sunte the vo ā.eñge sunte the sahar hogī
kab Thahrega dard ai dil kab raat basar hogi
sunte the wo aaenge sunte the sahar hogi
-
Tags : Dardand 2 more
ye kaisā nashsha hai maiñ kis ajab ḳhumār meñ huuñ
tū aa ke jā bhī chukā hai maiñ intizār meñ huuñ
ye kaisa nashsha hai main kis ajab KHumar mein hun
tu aa ke ja bhi chuka hai main intizar mein hun
-
Tag : Bekhudi
ye daaġh daaġh ujālā ye shab-gazīda sahar
vo intizār thā jis kā ye vo sahar to nahīñ
ye dagh dagh ujala ye shab-gazida sahar
wo intizar tha jis ka ye wo sahar to nahin
-
Tag : Famous shayari
vo na aa.egā hameñ ma.alūm thā is shaam bhī
intizār us kā magar kuchh soch kar karte rahe
wo na aaega hamein malum tha is sham bhi
intizar us ka magar kuchh soch kar karte rahe
-
Tag : Shaam
jān-levā thiiñ ḳhvāhisheñ varna
vasl se intizār achchhā thā
jaan-lewa thin KHwahishen warna
wasl se intizar achchha tha
-
Tags : Aarzooand 1 more
bāġh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diyā thā kyuuñ
kār-e-jahāñ darāz hai ab mirā intizār kar
Why did you bid me leave from paradise for now
My work is yet unfinished here so you wil have to wait
Why was I ordered to leave the garden of Paradise and set out on a journey?
The work of the world is long; now wait for me.
The speaker questions the reason for being sent away from a state of bliss, as if exiled from Paradise into worldly life. “Journey” becomes a metaphor for the human mission and struggle on earth. In the second line, he consoles the beloved/Paradise/God: his task in the world is lengthy, but he will return—so he asks for patience. The emotional core is homesickness joined with resolve to fulfill a duty before reunion.
bagh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyun
kar-e-jahan daraaz hai ab mera intizar kar
Why did you bid me leave from paradise for now
My work is yet unfinished here so you wil have to wait
Why was I ordered to leave the garden of Paradise and set out on a journey?
The work of the world is long; now wait for me.
The speaker questions the reason for being sent away from a state of bliss, as if exiled from Paradise into worldly life. “Journey” becomes a metaphor for the human mission and struggle on earth. In the second line, he consoles the beloved/Paradise/God: his task in the world is lengthy, but he will return—so he asks for patience. The emotional core is homesickness joined with resolve to fulfill a duty before reunion.
mujhe ḳhabar thī mirā intizār ghar meñ rahā
ye hādsa thā ki maiñ umr bhar safar meñ rahā
mujhe KHabar thi mera intizar ghar mein raha
ye hadsa tha ki main umr bhar safar mein raha
-
Tag : Safar
maiñ lauTne ke irāde se jā rahā huuñ magar
safar safar hai mirā intizār mat karnā
intent on returning
a journey is a journey so do not wait for me
main lauTne ke irade se ja raha hun magar
safar safar hai mera intizar mat karna
intent on returning
a journey is a journey so do not wait for me
-
Tag : Safar
ġhazab kiyā tire va.ade pe e'tibār kiyā
tamām raat qayāmat kā intizār kiyā
I did something unbelievable: I trusted your promise.
All night long, I waited as if awaiting Doomsday.
The speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. The “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “Qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.
ghazab kiya tere wade pe e'tibar kiya
tamam raat qayamat ka intizar kiya
I did something unbelievable: I trusted your promise.
All night long, I waited as if awaiting Doomsday.
The speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. The “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “Qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.
-
Tags : Bharosaand 1 more
jāntā hai ki vo na ā.eñge
phir bhī masrūf-e-intizār hai dil
jaanta hai ki wo na aaenge
phir bhi masruf-e-intizar hai dil
vo chāñd kah ke gayā thā ki aaj niklegā
to intizār meñ baiThā huā huuñ shaam se maiñ
wo chand kah ke gaya tha ki aaj niklega
to intizar mein baiTha hua hun sham se main
sau chāñd bhī chamkeñge to kyā baat banegī
tum aa.e to is raat kī auqāt banegī
sau chand bhi chamkenge to kya baat banegi
tum aae to is raat ki auqat banegi
-
Tags : Ishqand 3 more
jis kī āñkhoñ meñ kaTī thiiñ sadiyāñ
us ne sadiyoñ kī judā.ī dī hai
jis ki aankhon mein kaTi thin sadiyan
us ne sadiyon ki judai di hai
-
Tags : Hijrand 4 more
mujh ko ye aarzū vo uThā.eñ naqāb ḳhud
un ko ye intizār taqāzā kare koī
I had hoped she would unveil at her own behest
and she waits for someone to make a request
mujh ko ye aarzu wo uThaen naqab KHud
un ko ye intizar taqaza kare koi
I had hoped she would unveil at her own behest
and she waits for someone to make a request
be-ḳhudī le ga.ī kahāñ ham ko
der se intizār hai apnā
In a state of losing myself, I don’t know where I have been carried away.
My own self has been waiting for me for a long time.
The couplet presents self-forgetfulness as a force that makes the speaker lose direction and sense of identity. The striking metaphor is that “I” has become separated from “myself,” as if the real self stands elsewhere, waiting. It expresses regret and inner emptiness after being swept away by passion, grief, or intoxication. The emotional core is alienation from one’s own being and a late realization of what was left behind.
be-KHudi le gai kahan hum ko
der se intizar hai apna
In a state of losing myself, I don’t know where I have been carried away.
My own self has been waiting for me for a long time.
The couplet presents self-forgetfulness as a force that makes the speaker lose direction and sense of identity. The striking metaphor is that “I” has become separated from “myself,” as if the real self stands elsewhere, waiting. It expresses regret and inner emptiness after being swept away by passion, grief, or intoxication. The emotional core is alienation from one’s own being and a late realization of what was left behind.
-
Tag : Bekhudi
kaun aa.egā yahāñ koī na aayā hogā
merā darvāza havāoñ ne hilāyā hogā
kaun aaega yahan koi na aaya hoga
mera darwaza hawaon ne hilaya hoga
-
Tags : Aahatand 1 more
maiñ ne samjhā thā ki lauT aate haiñ jaane vaale
tū ne jā kar to judā.ī mirī qismat kar dī
main ne samjha tha ki lauT aate hain jaane wale
tu ne ja kar to judai meri qismat kar di
-
Tag : Judai
shab-e-intizār kī kashmakash meñ na pūchh kaise sahar huī
kabhī ik charāġh jalā diyā kabhī ik charāġh bujhā diyā
shab-e-intizar ki kashmakash mein na puchh kaise sahar hui
kabhi ek charagh jala diya kabhi ek charagh bujha diya
ik umr kaT ga.ī hai tire intizār meñ
aise bhī haiñ ki kaT na sakī jin se ek raat
My whole life has passed while I kept waiting for you.
Yet there are some with whom even a single night couldn’t be endured.
The couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. Waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. The emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.
ek umr kaT gai hai tere intizar mein
aise bhi hain ki kaT na saki jin se ek raat
My whole life has passed while I kept waiting for you.
Yet there are some with whom even a single night couldn’t be endured.
The couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. Waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. The emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.
-
Tags : Hijrand 1 more
aap kā e'tibār kaun kare
roz kā intizār kaun kare
who can depend on what you say?
who will wait each every day?
How can anyone trust what you say now?
Who would keep waiting for you every single day?
The speaker questions the beloved’s credibility because promises have repeatedly failed. “Trust” and “daily waiting” become symbols of a relationship worn down by inconsistency. The tone is weary and slightly accusing: affection remains, but faith has been exhausted. The couplet captures how repeated delays turn hope into doubt.
aap ka e'tibar kaun kare
roz ka intizar kaun kare
who can depend on what you say?
who will wait each every day?
How can anyone trust what you say now?
Who would keep waiting for you every single day?
The speaker questions the beloved’s credibility because promises have repeatedly failed. “Trust” and “daily waiting” become symbols of a relationship worn down by inconsistency. The tone is weary and slightly accusing: affection remains, but faith has been exhausted. The couplet captures how repeated delays turn hope into doubt.
kahīñ vo aa ke miTā deñ na intizār kā lutf
kahīñ qubūl na ho jaa.e iltijā merī
let her not come to me and this pleasure destroy
let not my prayers be answered, for waiting is a joy
kahin wo aa ke miTa den na intizar ka lutf
kahin qubul na ho jae iltija meri
let her not come to me and this pleasure destroy
let not my prayers be answered, for waiting is a joy
-
Tag : Iltija
is ummīd pe roz charāġh jalāte haiñ
aane vaale barsoñ baa'd bhī aate haiñ
is ummid pe roz charagh jalate hain
aane wale barson ba'd bhi aate hain
-
Tag : Charagh
hameñ bhī aaj hī karnā thā intizār us kā
use bhī aaj hī sab vaade bhuul jaane the
hamein bhi aaj hi karna tha intizar us ka
use bhi aaj hi sab wade bhul jaane the
ab in hudūd meñ laayā hai intizār mujhe
vo aa bhī jaa.eñ to aa.e na e'tibār mujhe
ab in hudud mein laya hai intizar mujhe
wo aa bhi jaen to aae na e'tibar mujhe
ab kaun muntazir hai hamāre liye vahāñ
shaam aa ga.ī hai lauT ke ghar jaa.eñ ham to kyā
ab kaun muntazir hai hamare liye wahan
sham aa gai hai lauT ke ghar jaen hum to kya
-
Tags : Gharand 1 more
aane meñ sadā der lagāte hī rahe tum
jaate rahe ham jaan se aate hī rahe tum
Delay in arriving always managed to contrive
this world I was leaving, yet you didn't arrive
aane mein sada der lagate hi rahe tum
jate rahe hum jaan se aate hi rahe tum
Delay in arriving always managed to contrive
this world I was leaving, yet you didn't arrive
koī ishāra dilāsā na koī va.ada magar
jab aa.ī shaam tirā intizār karne lage
koi ishaara dilasa na koi wada magar
jab aai sham tera intizar karne lage
tamām jism ko āñkheñ banā ke raah tako
tamām khel mohabbat meñ intizār kā hai
tamam jism ko aankhen bana ke rah tako
tamam khel mohabbat mein intizar ka hai
kaav kāv-e-saḳht-jānī hā.e-tanhā.ī na pūchh
sub.h karnā shaam kā laanā hai jū-e-shīr kā
What constant pain this loneliness you may not believe
Like from mountains drawing milk, is passing morn to eve
Don’t ask about the relentless endurance and ache of my loneliness.
To make morning arrive and to bring evening is like attempting an almost impossible feat.
Ghalib portrays solitude as a hard, grinding test of survival: one must keep living despite the mind’s constant strain. The passing of time itself becomes torturous—getting from one part of the day to the next feels like hauling something that cannot be hauled. “Jo-e-sheer” is a metaphor for a near-impossible labor, showing how loneliness turns ordinary time into an ordeal.
kaw kaw-e-saKHt-jaani hae-tanhai na puchh
subh karna sham ka lana hai ju-e-shir ka
What constant pain this loneliness you may not believe
Like from mountains drawing milk, is passing morn to eve
Don’t ask about the relentless endurance and ache of my loneliness.
To make morning arrive and to bring evening is like attempting an almost impossible feat.
Ghalib portrays solitude as a hard, grinding test of survival: one must keep living despite the mind’s constant strain. The passing of time itself becomes torturous—getting from one part of the day to the next feels like hauling something that cannot be hauled. “Jo-e-sheer” is a metaphor for a near-impossible labor, showing how loneliness turns ordinary time into an ordeal.
-
Tags : Hijrand 2 more
jise na aane kī qasmeñ maiñ de ke aayā huuñ
usī ke qadmoñ kī aahaT kā intizār bhī hai
jise na aane ki qasmen main de ke aaya hun
usi ke qadmon ki aahaT ka intizar bhi hai
bārhā terā intizār kiyā
apne ḳhvāboñ meñ ik dulhan kī tarah
barha tera intizar kiya
apne KHwabon mein ek dulhan ki tarah
koī aayā na aa.egā lekin
kyā kareñ gar na intizār kareñ
she came not, nor is likely to
save waiting what else can I do
No one has come, and it seems no one will come either.
Still, what can I do if I cannot stop myself from waiting?
The couplet holds a tension between certainty and compulsion: the speaker knows the beloved (or relief) will not arrive, yet waiting continues. “Waiting” becomes a necessity of love, not a rational choice. The emotional core is helpless hope—an attachment that survives even after hope seems logically defeated.
koi aaya na aaega lekin
kya karen gar na intizar karen
she came not, nor is likely to
save waiting what else can I do
No one has come, and it seems no one will come either.
Still, what can I do if I cannot stop myself from waiting?
The couplet holds a tension between certainty and compulsion: the speaker knows the beloved (or relief) will not arrive, yet waiting continues. “Waiting” becomes a necessity of love, not a rational choice. The emotional core is helpless hope—an attachment that survives even after hope seems logically defeated.
muddat se ḳhvāb meñ bhī nahīñ niiñd kā ḳhayāl
hairat meñ huuñ ye kis kā mujhe intizār hai
muddat se KHwab mein bhi nahin nind ka KHayal
hairat mein hun ye kis ka mujhe intizar hai
hai ḳhushī intizār kī har dam
maiñ ye kyuuñ pūchhūñ kab mileñge aap
hai KHushi intizar ki har dam
main ye kyun puchhun kab milenge aap
qāsid payām-e-shauq ko denā bahut na tuul
kahnā faqat ye un se ki āñkheñ taras ga.iiñ
qasid payam-e-shauq ko dena bahut na tul
kahna faqat ye un se ki aankhen taras gain
tā phir na intizār meñ niiñd aa.e umr bhar
aane kā ahd kar ga.e aa.e jo ḳhvāb meñ
So that I may never sleep again in anticipation for the rest of my life,
The one who appeared in my dream left with a promise to return.
This couplet presents a cruel paradox of love. The beloved visited the poet in a dream and promised to return, but this very promise ensures the poet will remain eternally awake in anticipation. Since the beloved only appears in dreams, and the poet can no longer sleep due to the excitement of waiting, the reunion becomes impossible.
ta phir na intizar mein nind aae umr bhar
aane ka ahd kar gae aae jo KHwab mein
So that I may never sleep again in anticipation for the rest of my life,
The one who appeared in my dream left with a promise to return.
This couplet presents a cruel paradox of love. The beloved visited the poet in a dream and promised to return, but this very promise ensures the poet will remain eternally awake in anticipation. Since the beloved only appears in dreams, and the poet can no longer sleep due to the excitement of waiting, the reunion becomes impossible.
-
Tags : Khwaband 1 more
maut kā intizār baaqī hai
aap kā intizār thā na rahā
maut ka intizar baqi hai
aap ka intizar tha na raha
-
Tag : Maut
tamām umr tirā intizār ham ne kiyā
is intizār meñ kis kis se pyaar ham ne kiyā
tamam umr tera intizar hum ne kiya
is intizar mein kis kis se pyar hum ne kiya
-
Tags : Ishqand 1 more
ye intizār nahīñ sham.a hai rifāqat kī
is intizār se tanhā.ī ḳhūb-sūrat hai
ye intizar nahin shama hai rifaqat ki
is intizar se tanhai KHub-surat hai
-
Tag : Tanhai
kis kis tarah kī dil meñ guzartī haiñ hasrateñ
hai vasl se ziyāda mazā intizār kā
kis kis tarah ki dil mein guzarti hain hasraten
hai wasl se ziyaada maza intizar ka
darvāza khulā hai ki koī lauT na jaa.e
aur us ke liye jo kabhī aayā na gayā ho
darwaza khula hai ki koi lauT na jae
aur us ke liye jo kabhi aaya na gaya ho