Sher on Famous shayari
You must have heard
most of these shers. They may also be lying in your memory which you recall when a situation demands and when you need to recite them. These shers of proverbial nature have been put together at one place for your convenience. Enjoy.
maanā ki terī diid ke qābil nahīñ huuñ maiñ
tū merā shauq dekh mirā intizār dekh
agreed I am not worthy of your vision divine
behold my zeal, my passion see how I wait and pine
I accept that I am not worthy of seeing you.
But look at my longing and see how I keep waiting for you.
The speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. Yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” The couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. Its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
mana ki teri did ke qabil nahin hun main
tu mera shauq dekh mera intizar dekh
agreed I am not worthy of your vision divine
behold my zeal, my passion see how I wait and pine
I accept that I am not worthy of seeing you.
But look at my longing and see how I keep waiting for you.
The speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. Yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” The couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. Its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
-
Tags : Intezarand 2 more
aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā
rāhateñ aur bhī haiñ vasl kī rāhat ke sivā
sorrows other than love's longing does this life provide
comforts other than a lover's union too abide
aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa
sorrows other than love's longing does this life provide
comforts other than a lover's union too abide
-
Tags : Filmi Shayariand 7 more
ham ko ma.alūm hai jannat kī haqīqat lekin
dil ke ḳhush rakhne ko 'ġhālib' ye ḳhayāl achchhā hai
We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...
To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.
The poet expresses a witty skepticism regarding the religious promise of the afterlife. He implies that while he knows the 'truth' about Paradise (perhaps that it is metaphorical or non-existent), the concept itself serves a useful psychological purpose. It acts as a comforting illusion that allows people to find joy and endure life's hardships through hope.
hum ko malum hai jannat ki haqiqat lekin
dil ke KHush rakhne ko 'ghaalib' ye KHayal achchha hai
We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...
To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.
The poet expresses a witty skepticism regarding the religious promise of the afterlife. He implies that while he knows the 'truth' about Paradise (perhaps that it is metaphorical or non-existent), the concept itself serves a useful psychological purpose. It acts as a comforting illusion that allows people to find joy and endure life's hardships through hope.
-
Tags : Filmi Shayariand 3 more
dil nā-umīd to nahīñ nākām hī to hai
lambī hai ġham kī shaam magar shaam hī to hai
dil na-umid to nahin nakaam hi to hai
lambi hai gham ki sham magar sham hi to hai
-
Tags : Diland 4 more
vo afsāna jise anjām tak laanā na ho mumkin
use ik ḳhūb-sūrat moḌ de kar chhoḌnā achchhā
wo afsana jise anjam tak lana na ho mumkin
use ek KHub-surat moD de kar chhoDna achchha
-
Tags : Filmi Shayariand 2 more
maiñ akelā hī chalā thā jānib-e-manzil magar
log saath aate ga.e aur kārvāñ bantā gayā
main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar
log sath aate gae aur karwan banta gaya
-
Tags : Filmi Shayariand 5 more
barbād gulistāñ karne ko bas ek hī ullū kaafī thā
har shāḳh pe ullū baiThā hai anjām-e-gulistāñ kyā hogā
barbaad gulistan karne ko bas ek hi ullu kafi tha
har shaKH pe ullu baiTha hai anjam-e-gulistan kya hoga
ujāle apnī yādoñ ke hamāre saath rahne do
na jaane kis galī meñ zindagī kī shaam ho jaa.e
ujale apni yaadon ke hamare sath rahne do
na jaane kis gali mein zindagi ki sham ho jae
-
Tags : Filmi Shayariand 6 more
ham aah bhī karte haiñ to ho jaate haiñ badnām
vo qatl bhī karte haiñ to charchā nahīñ hotā
I do suffer slander, when I merely sigh
she gets away with murder, no mention of it nigh
hum aah bhi karte hain to ho jate hain badnam
wo qatl bhi karte hain to charcha nahin hota
I do suffer slander, when I merely sigh
she gets away with murder, no mention of it nigh
-
Tags : Filmi Shayariand 2 more
ḳhudī ko kar buland itnā ki har taqdīr se pahle
ḳhudā bande se ḳhud pūchhe batā terī razā kyā hai
Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.
So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?
The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.
KHudi ko kar buland itna ki har taqdir se pahle
KHuda bande se KHud puchhe bata teri raza kya hai
Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.
So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?
The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.
-
Tags : Filmi Shayariand 3 more
ishq ne 'ġhālib' nikammā kar diyā
varna ham bhī aadmī the kaam ke
Ghalib, a worthless person, this love has made of me
otherwise a man of substance I once used to be
Love has rendered Ghalib completely useless and idle.
Otherwise, I too was a capable person of great worth.
The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.
ishq ne 'ghaalib' nikamma kar diya
warna hum bhi aadmi the kaam ke
Ghalib, a worthless person, this love has made of me
otherwise a man of substance I once used to be
Love has rendered Ghalib completely useless and idle.
Otherwise, I too was a capable person of great worth.
The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.
-
Tags : Ishqand 3 more
ye ishq nahīñ āsāñ itnā hī samajh liije
ik aag kā dariyā hai aur Duub ke jaanā hai
ye ishq nahin aasan itna hi samajh lije
ek aag ka dariya hai aur Dub ke jaana hai
-
Tags : Filmi Shayariand 3 more
umr-e-darāz maañg ke laa.ī thī chaar din
do aarzū meñ kaT ga.e do intizār meñ
a long life, four days in all, I did negotiate
two were spent in hope and two were spent in wait
umr-e-daraaz mang ke lai thi chaar din
do aarzu mein kaT gae do intizar mein
a long life, four days in all, I did negotiate
two were spent in hope and two were spent in wait
-
Tags : Filmi Shayariand 1 more
ranjish hī sahī dil hī dukhāne ke liye aa
aa phir se mujhe chhoḌ ke jaane ke liye aa
ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
aa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa
-
Tags : Ishqand 4 more
hazāroñ saal nargis apnī be-nūrī pe rotī hai
baḌī mushkil se hotā hai chaman meñ dīda-var paidā
For thousands of years, the narcissus flower keeps grieving over its lack of light (its blind eye).
Only with great difficulty does a truly discerning person appear in the garden (the world).
The poet uses the narcissus—often imagined as an eye—to symbolize a world that longs for true sight. Its “lack of light” suggests spiritual or intellectual blindness and a persistent yearning to see clearly. The “garden” stands for society, where a genuine seer—someone with insight and guidance—emerges only rarely. The emotional core is both lament for blindness and hope for the arrival of real vision.
hazaron sal nargis apni be-nuri pe roti hai
baDi mushkil se hota hai chaman mein dida-war paida
For thousands of years, the narcissus flower keeps grieving over its lack of light (its blind eye).
Only with great difficulty does a truly discerning person appear in the garden (the world).
The poet uses the narcissus—often imagined as an eye—to symbolize a world that longs for true sight. Its “lack of light” suggests spiritual or intellectual blindness and a persistent yearning to see clearly. The “garden” stands for society, where a genuine seer—someone with insight and guidance—emerges only rarely. The emotional core is both lament for blindness and hope for the arrival of real vision.
-
Tags : Filmi Shayariand 1 more
kar rahā thā ġham-e-jahāñ kā hisāb
aaj tum yaad be-hisāb aa.e
kar raha tha gham-e-jahan ka hisab
aaj tum yaad be-hisab aae
-
Tags : Ghamand 3 more
tū idhar udhar kī na baat kar ye batā ki qāfile kyuuñ luTe
tirī rahbarī kā savāl hai hameñ rāhzan se ġharaz nahīñ
tu idhar udhar ki na baat kar ye bata ki qafile kyun luTe
teri rahbari ka sawal hai hamein rahzan se gharaz nahin
-
Tag : Parliament
kisī ko ghar se nikalte hī mil ga.ī manzil
koī hamārī tarah umr bhar safar meñ rahā
kisi ko ghar se nikalte hi mil gai manzil
koi hamari tarah umr bhar safar mein raha
us kī yaad aa.ī hai sāñso zarā āhista chalo
dhaḌkanoñ se bhī ibādat meñ ḳhalal paḌtā hai
us ki yaad aai hai sanso zara aahista chalo
dhaDkanon se bhi ibaadat mein KHalal paDta hai
-
Tags : Ishqand 5 more
mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne kā
usī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle
In love there is no difference 'tween life and death do know
The very one for whom I die, life too does bestow
In love, living and dying feel the same; there is no real difference.
We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.
The couplet says that true love dissolves the boundary between life and death: both become equally acceptable states. The lover’s survival depends on the beloved’s presence, yet that same beloved is so cruel or powerful that a single look can kill. This tension—being sustained and destroyed by the same sight—captures the intensity and helpless devotion of عشق.
mohabbat mein nahin hai farq jine aur marne ka
usi ko dekh kar jite hain jis kafir pe dam nikle
In love there is no difference 'tween life and death do know
The very one for whom I die, life too does bestow
In love, living and dying feel the same; there is no real difference.
We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.
The couplet says that true love dissolves the boundary between life and death: both become equally acceptable states. The lover’s survival depends on the beloved’s presence, yet that same beloved is so cruel or powerful that a single look can kill. This tension—being sustained and destroyed by the same sight—captures the intensity and helpless devotion of عشق.
-
Tags : Ishqand 3 more
ek muddat se tirī yaad bhī aa.ī na hameñ
aur ham bhuul ga.e hoñ tujhe aisā bhī nahīñ
For a long time, your memory hasn’t even come to me.
But it’s not true that I have forgotten you.
The couplet holds a quiet contradiction: the beloved hasn’t been consciously remembered for ages, yet the bond hasn’t ended. The speaker separates “not thinking of you” from “forgetting you,” suggesting love can go silent without dying. It conveys emotional numbness, distance, and a lingering attachment that survives even in absence.
ek muddat se teri yaad bhi aai na hamein
aur hum bhul gae hon tujhe aisa bhi nahin
For a long time, your memory hasn’t even come to me.
But it’s not true that I have forgotten you.
The couplet holds a quiet contradiction: the beloved hasn’t been consciously remembered for ages, yet the bond hasn’t ended. The speaker separates “not thinking of you” from “forgetting you,” suggesting love can go silent without dying. It conveys emotional numbness, distance, and a lingering attachment that survives even in absence.
-
Tags : Loveand 1 more
achchhā ḳhāsā baiThe baiThe gum ho jaatā huuñ
ab maiñ aksar maiñ nahīñ rahtā tum ho jaatā huuñ
achchha KHasa baiThe baiThe gum ho jata hun
ab main aksar main nahin rahta tum ho jata hun
bichhḌā kuchh is adā se ki rut hī badal ga.ī
ik shaḳhs saare shahr ko vīrān kar gayā
bichhDa kuchh is ada se ki rut hi badal gai
ek shaKHs sare shahr ko viran kar gaya
-
Tags : Mautand 1 more
kuchh to majbūriyāñ rahī hoñgī
yuuñ koī bevafā nahīñ hotā
she would have had compulsions surely
faithless without cause no one can be
kuchh to majburiyan rahi hongi
yun koi bewafa nahin hota
she would have had compulsions surely
faithless without cause no one can be
-
Tags : Bewafaiand 4 more
is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā
laḌte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ
Oh God, who would not sacrifice their life for such innocence?
They are fighting with me, yet they do not even hold a sword in their hand.
The poet marvels at the beloved's paradoxical nature, where they engage in a conflict or claim to be a slayer without wielding any physical weapon. Ghalib implies that the beloved's beauty and glances are far more lethal than any sword, yet the beloved innocently believes they are 'fighting' unarmed. It highlights the deadly charm of such naivety, where the lover is defeated not by force, but by the beloved's simple, unarmed presence.
is sadgi pe kaun na mar jae ai KHuda
laDte hain aur hath mein talwar bhi nahin
Oh God, who would not sacrifice their life for such innocence?
They are fighting with me, yet they do not even hold a sword in their hand.
The poet marvels at the beloved's paradoxical nature, where they engage in a conflict or claim to be a slayer without wielding any physical weapon. Ghalib implies that the beloved's beauty and glances are far more lethal than any sword, yet the beloved innocently believes they are 'fighting' unarmed. It highlights the deadly charm of such naivety, where the lover is defeated not by force, but by the beloved's simple, unarmed presence.
-
Tags : Adaand 1 more
hosh vāloñ ko ḳhabar kyā be-ḳhudī kyā chiiz hai
ishq kiije phir samajhiye zindagī kyā chiiz hai
hosh walon ko KHabar kya be-KHudi kya chiz hai
ishq kije phir samajhiye zindagi kya chiz hai
-
Tags : Bekhudiand 7 more
kī mire qatl ke baa'd us ne jafā se tauba
haa.e us zūd-pashīmāñ kā pashīmāñ honā
After she had slain me then from torture she forswore
Alas! the one now quickly shamed was not so before
After killing me, the beloved finally vowed to abstain from cruelty.
Alas, what is the use of repentance from someone who is usually so quick to feel remorse?
This couplet highlights the tragic irony of a repentance that comes too late. Ghalib mocks the beloved's nature of being 'quick to regret' (zood-pashemaan) because, in this specific instance, the decision to stop being cruel occurred only after the lover had already died from that very cruelty.
ki mere qatl ke ba'd us ne jafa se tauba
hae us zud-pashiman ka pashiman hona
After she had slain me then from torture she forswore
Alas! the one now quickly shamed was not so before
After killing me, the beloved finally vowed to abstain from cruelty.
Alas, what is the use of repentance from someone who is usually so quick to feel remorse?
This couplet highlights the tragic irony of a repentance that comes too late. Ghalib mocks the beloved's nature of being 'quick to regret' (zood-pashemaan) because, in this specific instance, the decision to stop being cruel occurred only after the lover had already died from that very cruelty.
-
Tags : Filmi Shayariand 2 more
sair kar duniyā kī ġhāfil zindagānī phir kahāñ
zindagī gar kuchh rahī to ye javānī phir kahāñ
sair kar duniya ki ghafil zindagani phir kahan
zindagi gar kuchh rahi to ye jawani phir kahan
-
Tags : Filmi Shayariand 3 more
inhīñ pattharoñ pe chal kar agar aa sako to aao
mire ghar ke rāste meñ koī kahkashāñ nahīñ hai
inhin pattharon pe chal kar agar aa sako to aao
mere ghar ke raste mein koi kahkashan nahin hai
-
Tags : Ishqand 1 more
sitāroñ se aage jahāñ aur bhī haiñ
abhī ishq ke imtihāñ aur bhī haiñ
Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.
And the tests of love are not over yet; more trials remain.
The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.
sitaron se aage jahan aur bhi hain
abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.
And the tests of love are not over yet; more trials remain.
The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.
-
Tags : Filmi Shayariand 2 more
na jī bhar ke dekhā na kuchh baat kī
baḌī aarzū thī mulāqāt kī
na ji bhar ke dekha na kuchh baat ki
baDi aarzu thi mulaqat ki
-
Tags : Aarzooand 4 more
ab ke ham bichhḌe to shāyad kabhī ḳhvāboñ meñ mileñ
jis tarah sūkhe hue phuul kitāboñ meñ mileñ
should we now be parted, in dreams we might be found
like dried flowers found in books, fragile, fraying browned
ab ke hum bichhDe to shayad kabhi KHwabon mein milen
jis tarah sukhe hue phul kitabon mein milen
should we now be parted, in dreams we might be found
like dried flowers found in books, fragile, fraying browned
-
Tags : Judaiand 1 more
hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle
bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle
I have a thousand yearnings , each one afflicts me so
Many were fulfilled for sure, not enough although
I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.
Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.
The couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. Even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. The metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.
hazaron KHwahishen aisi ki har KHwahish pe dam nikle
bahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle
I have a thousand yearnings , each one afflicts me so
Many were fulfilled for sure, not enough although
I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.
Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.
The couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. Even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. The metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.
-
Tags : Aarzooand 5 more
ham ne maanā ki taġhāful na karoge lekin
ḳhaak ho jā.eñge ham tum ko ḳhabar hote tak
Agreed, you won't ignore me, I know but then again
Into dust will I be turned, your audience till I gain
I accept that you will not keep ignoring me, at least not forever.
But by the time you finally notice and understand, I will have turned to dust.
Mirza Ghalib frames a bitter irony: even if the beloved’s neglect ends, it may end too late. “Dust” is a metaphor for death, exhaustion, or complete disappearance of the self. The couplet captures the pain of waiting for care and recognition that arrives after irreparable loss. Love here is shadowed by time’s cruelty and the speaker’s helplessness.
hum ne mana ki taghaful na karoge lekin
KHak ho jaenge hum tum ko KHabar hote tak
Agreed, you won't ignore me, I know but then again
Into dust will I be turned, your audience till I gain
I accept that you will not keep ignoring me, at least not forever.
But by the time you finally notice and understand, I will have turned to dust.
Mirza Ghalib frames a bitter irony: even if the beloved’s neglect ends, it may end too late. “Dust” is a metaphor for death, exhaustion, or complete disappearance of the self. The couplet captures the pain of waiting for care and recognition that arrives after irreparable loss. Love here is shadowed by time’s cruelty and the speaker’s helplessness.
zāhid sharāb piine de masjid meñ baiTh kar
yā vo jagah batā de jahāñ par ḳhudā na ho
Priest I know this is a mosque, let me drink inside
Or point me to a place where God does not reside
zahid sharab pine de masjid mein baiTh kar
ya wo jagah bata de jahan par KHuda na ho
Priest I know this is a mosque, let me drink inside
Or point me to a place where God does not reside
-
Tags : Sawaland 1 more
apne chehre se jo zāhir hai chhupā.eñ kaise
terī marzī ke mutābiq nazar aa.eñ kaise
how do I hide the obvious, which from my face is clear
as you wish me to be seen, how do I thus appear
apne chehre se jo zahir hai chhupaen kaise
teri marzi ke mutabiq nazar aaen kaise
how do I hide the obvious, which from my face is clear
as you wish me to be seen, how do I thus appear
tum mire paas hote ho goyā
jab koī dūsrā nahīñ hotā
in such a manner are you close to me
when no one else at all there ever be
It feels as if you are right here with me.
Especially when there is no one else around.
The couplet ties the beloved’s “presence” to the speaker’s solitude: when the world is absent, the beloved becomes vividly near. “As if” signals that this closeness may be imagined—born from memory and longing rather than physical meeting. Emotional comfort arises, but it also exposes how deeply loneliness depends on that one person.
tum mere pas hote ho goya
jab koi dusra nahin hota
in such a manner are you close to me
when no one else at all there ever be
It feels as if you are right here with me.
Especially when there is no one else around.
The couplet ties the beloved’s “presence” to the speaker’s solitude: when the world is absent, the beloved becomes vividly near. “As if” signals that this closeness may be imagined—born from memory and longing rather than physical meeting. Emotional comfort arises, but it also exposes how deeply loneliness depends on that one person.
jahāñ rahegā vahīñ raushnī luTā.egā
kisī charāġh kā apnā makāñ nahīñ hotā
Rekhta
AI Explanation
इस शे’र में कई अर्थ ऐसे हैं जिनसे अंदाज़ा लगाया जा सकता है कि वसीम बरेलवी शे’र में अर्थ के साथ कैफ़ियत पैदा करने की कला से परिचित हैं। ‘जहाँ’ के सन्दर्भ से ‘वहीं’ और इन दोनों के सन्दर्भ से ‘मकाँ’, ‘चराग़’ के सन्दर्भ से ‘रौशनी’ और इससे बढ़कर ‘किसी’ ये सब ऐसे लक्षण हैं जिनसे शे’र में अर्थोत्पत्ति का तत्व पैदा हुआ है।
शे’र के शाब्दिक अर्थ तो ये हो सकते हैं कि चराग़ अपनी रौशनी से किसी एक मकाँ को रौशन नहीं करता है, बल्कि जहाँ जलता है वहाँ की फ़िज़ा को प्रज्वलित करता है। इस शे’र में एक शब्द 'मकाँ' केंद्र में है। मकाँ से यहाँ तात्पर्य मात्र कोई ख़ास घर नहीं बल्कि स्थान है।
अब आइए शे’र के भावार्थ पर प्रकाश डालते हैं। दरअसल शे’र में ‘चराग़’, ‘रौशनी’ और ‘मकाँ’ की एक लाक्षणिक स्थिति है। चराग़ रूपक है नेक और भले आदमी का, उसके सन्दर्भ से रोशनी रूपक है नेकी और भलाई का। इस तरह शे’र का अर्थ ये बनता है कि नेक आदमी किसी ख़ास जगह नेकी और भलाई फैलाने के लिए पैदा नहीं होते बल्कि उनका कोई विशेष मकान नहीं होता और ये स्थान की अवधारणा से बहुत आगे के लोग होते हैं। बस शर्त ये है कि आदमी भला हो। अगर ऐसा है तो भलाई हर जगह फैल जाती है।
Shafaq Sopori
jahan rahega wahin raushni luTaega
kisi charagh ka apna makan nahin hota
Rekhta
AI Explanation
इस शे’र में कई अर्थ ऐसे हैं जिनसे अंदाज़ा लगाया जा सकता है कि वसीम बरेलवी शे’र में अर्थ के साथ कैफ़ियत पैदा करने की कला से परिचित हैं। ‘जहाँ’ के सन्दर्भ से ‘वहीं’ और इन दोनों के सन्दर्भ से ‘मकाँ’, ‘चराग़’ के सन्दर्भ से ‘रौशनी’ और इससे बढ़कर ‘किसी’ ये सब ऐसे लक्षण हैं जिनसे शे’र में अर्थोत्पत्ति का तत्व पैदा हुआ है।
शे’र के शाब्दिक अर्थ तो ये हो सकते हैं कि चराग़ अपनी रौशनी से किसी एक मकाँ को रौशन नहीं करता है, बल्कि जहाँ जलता है वहाँ की फ़िज़ा को प्रज्वलित करता है। इस शे’र में एक शब्द 'मकाँ' केंद्र में है। मकाँ से यहाँ तात्पर्य मात्र कोई ख़ास घर नहीं बल्कि स्थान है।
अब आइए शे’र के भावार्थ पर प्रकाश डालते हैं। दरअसल शे’र में ‘चराग़’, ‘रौशनी’ और ‘मकाँ’ की एक लाक्षणिक स्थिति है। चराग़ रूपक है नेक और भले आदमी का, उसके सन्दर्भ से रोशनी रूपक है नेकी और भलाई का। इस तरह शे’र का अर्थ ये बनता है कि नेक आदमी किसी ख़ास जगह नेकी और भलाई फैलाने के लिए पैदा नहीं होते बल्कि उनका कोई विशेष मकान नहीं होता और ये स्थान की अवधारणा से बहुत आगे के लोग होते हैं। बस शर्त ये है कि आदमी भला हो। अगर ऐसा है तो भलाई हर जगह फैल जाती है।
Shafaq Sopori
-
Tags : Charaghand 1 more
ye jabr bhī dekhā hai tārīḳh kī nazroñ ne
lamhoñ ne ḳhatā kī thī sadiyoñ ne sazā paa.ī
ye jabr bhi dekha hai tariKH ki nazron ne
lamhon ne KHata ki thi sadiyon ne saza pai
-
Tags : Filmi Shayariand 5 more
chupke chupke raat din aañsū bahānā yaad hai
ham ko ab tak āshiqī kā vo zamānā yaad hai
chupke chupke raat din aansu bahana yaad hai
hum ko ab tak aashiqi ka wo zamana yaad hai
-
Tags : Filmi Shayariand 5 more
yād-e-māzī 'azāb hai yā-rab
chhīn le mujh se hāfiza merā
yaad-e-mazi 'azab hai ya-rab
chhin le mujh se hafiza mera
sub.h hotī hai shaam hotī hai
umr yūñhī tamām hotī hai
subh hoti hai sham hoti hai
umr yunhi tamam hoti hai
-
Tags : Filmi Shayariand 1 more
jī DhūñDtā hai phir vahī fursat ki raat din
baiThe raheñ tasavvur-e-jānāñ kiye hue
Again this heart seeks those days of leisure as of yore
Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour
My heart again searches for that same free time of old, day and night.
So that I may just sit and remain absorbed in the beloved’s image.
The speaker longs for an unbroken leisure where time stops being practical and becomes purely emotional. “Day and night” suggests a continuous hunger, not a momentary wish. The “image of the beloved” is a refuge: sitting still becomes a form of devotion and survival. The couplet captures love as a persistent inner occupation that needs silence and time to fully unfold.
ji DhunDta hai phir wahi fursat ki raat din
baiThe rahen tasawwur-e-jaanan kiye hue
Again this heart seeks those days of leisure as of yore
Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour
My heart again searches for that same free time of old, day and night.
So that I may just sit and remain absorbed in the beloved’s image.
The speaker longs for an unbroken leisure where time stops being practical and becomes purely emotional. “Day and night” suggests a continuous hunger, not a momentary wish. The “image of the beloved” is a refuge: sitting still becomes a form of devotion and survival. The couplet captures love as a persistent inner occupation that needs silence and time to fully unfold.
-
Tags : Filmi Shayariand 1 more
har aadmī meñ hote haiñ das biis aadmī
jis ko bhī dekhnā ho ka.ī baar dekhnā
har aadmi mein hote hain das bis aadmi
jis ko bhi dekhna ho kai bar dekhna
-
Tags : Aadmiand 3 more
vo aa.e ghar meñ hamāre ḳhudā kī qudrat hai
kabhī ham un ko kabhī apne ghar ko dekhte haiñ
They have come into my home—this feels like God’s sheer miracle.
Sometimes I stare at them, and sometimes I stare at my own house in disbelief.
Ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. The lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. This back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.
wo aae ghar mein hamare KHuda ki qudrat hai
kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain
They have come into my home—this feels like God’s sheer miracle.
Sometimes I stare at them, and sometimes I stare at my own house in disbelief.
Ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. The lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. This back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.
-
Tags : Filmi Shayariand 1 more
kis kis ko batā.eñge judā.ī kā sabab ham
tū mujh se ḳhafā hai to zamāne ke liye aa
kis kis ko bataenge judai ka sabab hum
tu mujh se KHafa hai to zamane ke liye aa
-
Tags : Ishqand 4 more
be-ḳhudī be-sabab nahīñ 'ġhālib'
kuchh to hai jis kī parda-dārī hai
Ghalib, this loss of self is not happening without a reason.
There is something—some truth or pain—that must be kept hidden.
The speaker insists that his dazed, self-forgetful state has a real cause, not mere whim. “Veiling” suggests a secret sorrow, love, or truth that cannot be openly named. The couplet captures an inner disturbance that shows itself as bewilderment while its source stays concealed. It turns confusion into evidence of a deeper, guarded reality.
be-KHudi be-sabab nahin 'ghaalib'
kuchh to hai jis ki parda-dari hai
Ghalib, this loss of self is not happening without a reason.
There is something—some truth or pain—that must be kept hidden.
The speaker insists that his dazed, self-forgetful state has a real cause, not mere whim. “Veiling” suggests a secret sorrow, love, or truth that cannot be openly named. The couplet captures an inner disturbance that shows itself as bewilderment while its source stays concealed. It turns confusion into evidence of a deeper, guarded reality.
-
Tags : Bekhudiand 2 more
bahut pahle se un qadmoñ kī aahaT jaan lete haiñ
tujhe ai zindagī ham duur se pahchān lete haiñ
We can recognize the sound of those approaching footsteps long in advance.
O life, we can identify you from far away.
The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.
bahut pahle se un qadmon ki aahaT jaan lete hain
tujhe ai zindagi hum dur se pahchan lete hain
We can recognize the sound of those approaching footsteps long in advance.
O life, we can identify you from far away.
The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.
-
Tags : Aahatand 2 more
nahīñ hai nā-umīd 'iqbāl' apnī kisht-e-vīrāñ se
zarā nam ho to ye miTTī bahut zarḳhez hai saaqī
Iqbal is not hopeless about his barren field.
O cupbearer, if this soil gets a little moisture, it becomes very fertile.
The couplet turns “barrenness” into a temporary condition, not a final verdict. The “barren field” symbolizes a stalled self or society, while “a little moisture” stands for the right nurture—faith, effort, guidance, or inspiration. Addressing the saqi suggests a call for that life-giving spark. Emotionally, it is a calm, stubborn confidence in hidden fertility and future renewal.
nahin hai na-umid 'iqbaal' apni kisht-e-viran se
zara nam ho to ye miTTi bahut zarKHez hai saqi
Iqbal is not hopeless about his barren field.
O cupbearer, if this soil gets a little moisture, it becomes very fertile.
The couplet turns “barrenness” into a temporary condition, not a final verdict. The “barren field” symbolizes a stalled self or society, while “a little moisture” stands for the right nurture—faith, effort, guidance, or inspiration. Addressing the saqi suggests a call for that life-giving spark. Emotionally, it is a calm, stubborn confidence in hidden fertility and future renewal.