aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair
jis ke hote hue hote the zamāne mere
jāntā huuñ ek aise shaḳhs ko maiñ bhī 'munīr'
ġham se patthar ho gayā lekin kabhī royā nahīñ
jaanta hun ek aise shaKHs ko main bhi 'munir'
gham se patthar ho gaya lekin kabhi roya nahin
husn ko bhī kahāñ nasīb 'jigar'
vo jo ik shai mirī nigāh meñ hai
husn ko bhi kahan nasib 'jigar'
wo jo ek shai meri nigah mein hai
kabhī kabhī to ye vahshat bhī ham pe guzrī hai
ki dil ke saath hī dekhā hai Dūbnā shab kā
kabhi kabhi to ye wahshat bhi hum pe guzri hai
ki dil ke sath hi dekha hai Dubna shab ka
kahāñ mai-ḳhāne kā darvāza 'ġhālib' aur kahāñ vaa.iz
par itnā jānte haiñ kal vo jaatā thā ki ham nikle
Wherefrom the 'saintly' priest, and where the tavern's door
But as I entered he was leaving, this much I do know
kahan mai-KHane ka darwaza 'ghaalib' aur kahan waiz
par itna jaante hain kal wo jata tha ki hum nikle
itnī pī jaa.e ki miT jaa.e maiñ aur tū kī tamīz
yaanī ye hosh kī dīvār girā dī jaa.e
the formality of you and I should in wine be drowned
meaning that these barriers of sobriety be downed
itni pi jae ki miT jae main aur tu ki tamiz
yani ye hosh ki diwar gira di jae
Devoted to the preservation & promotion of Urdu
A Trilingual Treasure of Urdu Words
Online Treasure of Sufi and Sant Poetry
World of Hindi language and literature
The best way to learn Urdu online
Best of Urdu & Hindi Books