Sher of Sufi Ghulam Mustafa Tabassum
is ālam-e-vīrāñ meñ kyā anjuman-ārā.ī
do roz kī mahfil hai ik umr kī tanhā.ī
is aalam-e-viran mein kya anjuman-arai
do roz ki mahfil hai ek umr ki tanhai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dekhe haiñ bahut ham ne hañgāme mohabbat ke
āġhāz bhī rusvā.ī anjām bhī rusvā.ī
dekhe hain bahut hum ne hangame mohabbat ke
aaghaz bhi ruswai anjam bhi ruswai
aisā na ho ye dard bane dard-e-lā-davā
aisā na ho ki tum bhī mudāvā na kar sako
it should not be that this ache intensifies past remedy
it should not happen even you do not have a cure for me
aisa na ho ye dard bane dard-e-la-dawa
aisa na ho ki tum bhi mudawa na kar sako
it should not be that this ache intensifies past remedy
it should not happen even you do not have a cure for me
-
Tag : Dard
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
diloñ kā zikr hī kyā hai mileñ mileñ na mileñ
nazar milāo nazar se nazar kī baat karo
dilon ka zikr hi kya hai milen milen na milen
nazar milao nazar se nazar ki baat karo
-
Tag : Eyes
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maiñ tohfa le ke aayā huuñ tamannāoñ ke phūloñ kā
luTāne ko bahār-e-zindagānī le ke aayā huuñ
main tohfa le ke aaya hun tamannaon ke phulon ka
luTane ko bahaar-e-zindagani le ke aaya hun
-
Tag : Tohfa
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aaj 'tabassum' sab ke lab par
afsāne haiñ mere tere
aaj 'tabassum' sab ke lab par
afsane hain mere tere
khul ke rone kī tamannā thī hameñ
ek do aañsū nikal kar rah ga.e
khul ke rone ki tamanna thi hamein
ek do aansu nikal kar rah gae
-
Tag : Aansoo
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kitnī fariyādeñ laboñ par ruk ga.iiñ
kitne ashk aahoñ meñ Dhal kar rah ga.e
kitni fariyaaden labon par ruk gain
kitne ashk aahon mein Dhal kar rah gae
-
Tag : Aansoo
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jaane kis kī thī ḳhatā yaad nahīñ
ham hue kaise judā yaad nahīñ
jaane kis ki thi KHata yaad nahin
hum hue kaise juda yaad nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ik faqat yaad hai jaanā un kā
aur kuchh is ke sivā yaad nahīñ
ek faqat yaad hai jaana un ka
aur kuchh is ke siwa yaad nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
auroñ kī mohabbat ke dohrā.e haiñ afsāne
baat apnī mohabbat kī hoñToñ pe nahīñ aa.ī
auron ki mohabbat ke dohrae hain afsane
baat apni mohabbat ki honTon pe nahin aai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jab bhī do aañsū nikal kar rah ga.e
dard ke unvāñ badal kar rah ga.e
jab bhi do aansu nikal kar rah gae
dard ke unwan badal kar rah gae
kaun kis kā ġham khaa.e kaun kis ko bahlā.e
terī be-kasī tanhā mary bebasī tanhā
kaun kis ka gham khae kaun kis ko bahlae
teri be-kasi tanha mary bebasi tanha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
husn kā dāman phir bhī ḳhālī
ishq ne lākhoñ ashk bikhere
husn ka daman phir bhi KHali
ishq ne lakhon ashk bikhere
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
milte ga.e haiñ moḌ na.e har maqām par
baḌhtī ga.ī hai dūriyāñ manzil jagah jagah
milte gae hain moD nae har maqam par
baDhti gai hai duriyan manzil jagah jagah
ek sho.ala sā uThā thā dil meñ
jaane kis kī thī sadā yaad nahīñ
ek shoala sa uTha tha dil mein
jaane kis ki thi sada yaad nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
roz dohrāte the afsāna-e-dil
kis tarah bhuul gayā yaad nahīñ
roz dohraate the afsana-e-dil
kis tarah bhul gaya yaad nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sau baar chaman mahkā sau baar bahār aa.ī
duniyā kī vahī raunaq dil kī vahī tanhā.ī
TRANSLATION
A hundred times the garden fragranced,
A hundred times the spring arrived,
The world retains the same splendour,
The heart remains forlorn and deprived.
Sagar Akbarabadi
sau bar chaman mahka sau bar bahaar aai
duniya ki wahi raunaq dil ki wahi tanhai
TRANSLATION
A hundred times the garden fragranced,
A hundred times the spring arrived,
The world retains the same splendour,
The heart remains forlorn and deprived.
Sagar Akbarabadi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download