Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Shokhi

Playfulness is a typical

quality of the beloved and it makes her all the more romantic and appealing. In other words, a beloved without some amount of coquetry or playfulness would not be so romantic. You may like to go through these examples that personify a beloved as one who is now bouncy, now mischievous, now playful, and now full of light wit.

faqat nigāh se hotā hai faisla dil

na ho nigāh meñ shoḳhī to dilbarī kyā hai

The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.

If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?

The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.

faqat nigah se hota hai faisla dil ka

na ho nigah mein shoKHi to dilbari kya hai

The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.

If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?

The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.

Allama Iqbal

pūchhā jo un se chāñd nikaltā hai kis tarah

zulfoñ ko ruḳh pe Daal ke jhaTkā diyā ki yuuñ

puchha jo un se chand nikalta hai kis tarah

zulfon ko ruKH pe Dal ke jhaTka diya ki yun

Arzoo Lakhnavi

jo kahā maiñ ne ki pyaar aatā hai mujh ko tum par

hañs ke kahne lagā aur aap ko aatā kyā hai

laughing, she inquired when, I said "I love you"

is there anything else at all that you know to do

jo kaha main ne ki pyar aata hai mujh ko tum par

hans ke kahne laga aur aap ko aata kya hai

laughing, she inquired when, I said "I love you"

is there anything else at all that you know to do

Akbar Allahabadi

ishva bhī hai shoḳhī bhī tabassum bhī hayā bhī

zālim meñ aur ik baat hai is sab ke sivā bhī

ishwa bhi hai shoKHi bhi tabassum bhi haya bhi

zalim mein aur ek baat hai is sab ke siwa bhi

Akbar Allahabadi

saath shoḳhī ke kuchh hijāb bhī hai

is adā kahīñ javāb bhī hai

Along with her playful boldness, there is also a veil of modesty.

There seems to be no equal anywhere to that special way of hers.

The poet (Dagh Dehlvi) marvels at a beloved whose charm is a rare blend: teasing liveliness paired with gentle restraint. The “hijab” is not just a literal veil but a metaphor for shyness and dignity that makes the coquetry more enchanting. This balance creates an elegance so distinctive that the speaker finds no possible comparison. The emotion is pure admiration, tinged with astonishment at her unmatched style.

sath shoKHi ke kuchh hijab bhi hai

is ada ka kahin jawab bhi hai

Along with her playful boldness, there is also a veil of modesty.

There seems to be no equal anywhere to that special way of hers.

The poet (Dagh Dehlvi) marvels at a beloved whose charm is a rare blend: teasing liveliness paired with gentle restraint. The “hijab” is not just a literal veil but a metaphor for shyness and dignity that makes the coquetry more enchanting. This balance creates an elegance so distinctive that the speaker finds no possible comparison. The emotion is pure admiration, tinged with astonishment at her unmatched style.

Dagh Dehlvi

parda-e-lutf meñ ye zulm-o-sitam kyā kahiye

haa.e zālim tirā andāz-e-karam kyā kahiye

What do you call this cruelty and oppression that’s being done under the cover of kindness?

O cruel one, what can one even call your peculiar “way of being gracious”?

The speaker says the beloved’s hurtful behavior is disguised as لطف—so it looks like kindness while functioning as ظلم. This creates sharp irony: “mercy” becomes a refined instrument of pain. The lament “haye zalim” shows helpless protest, while “andaaz-e-karam” exposes how love can dress cruelty in elegant manners. The couplet captures the emotional confusion of being wounded by someone who appears caring.

parda-e-lutf mein ye zulm-o-sitam kya kahiye

hae zalim tera andaz-e-karam kya kahiye

What do you call this cruelty and oppression that’s being done under the cover of kindness?

O cruel one, what can one even call your peculiar “way of being gracious”?

The speaker says the beloved’s hurtful behavior is disguised as لطف—so it looks like kindness while functioning as ظلم. This creates sharp irony: “mercy” becomes a refined instrument of pain. The lament “haye zalim” shows helpless protest, while “andaaz-e-karam” exposes how love can dress cruelty in elegant manners. The couplet captures the emotional confusion of being wounded by someone who appears caring.

Firaq Gorakhpuri

zarā un shoḳhī to dekhnā liye zulf-e-ḳham-shuda haath meñ

mere paas aa.e dabe dabe mujhe saañp kah ke Darā diyā

zara un ki shoKHi to dekhna liye zulf-e-KHam-shuda hath mein

mere pas aae dabe dabe mujhe sanp kah ke Dara diya

Navab Sultan Jahan Begam

shoḳhī se Thahartī nahīñ qātil nazar aaj

ye barq-e-balā dekhiye girtī hai kidhar aaj

Today the killer-beloved’s mischievous glance won’t stay still for even a moment.

Look at this lightning-like calamity—where will it strike today?

Dagh Dehlvi portrays the beloved’s playful, roaming gaze as both seductive and deadly. Calling it a “killer’s look” and a “lightning calamity” turns beauty into danger. The lover feels exposed and anxious, because the glance could fall on anyone, anywhere, and its ‘strike’ means emotional destruction. The core emotion is trembling suspense mixed with fascination.

shoKHi se Thaharti nahin qatil ki nazar aaj

ye barq-e-bala dekhiye girti hai kidhar aaj

Today the killer-beloved’s mischievous glance won’t stay still for even a moment.

Look at this lightning-like calamity—where will it strike today?

Dagh Dehlvi portrays the beloved’s playful, roaming gaze as both seductive and deadly. Calling it a “killer’s look” and a “lightning calamity” turns beauty into danger. The lover feels exposed and anxious, because the glance could fall on anyone, anywhere, and its ‘strike’ means emotional destruction. The core emotion is trembling suspense mixed with fascination.

Dagh Dehlvi

kahā maiñ ne martā huuñ tum par to bole

nikalte na dekhā janāza kisī

kaha main ne marta hun tum par to bole

nikalte na dekha janaza kisi ka

Unknown

shoḳhī-e-husn ke nazzāre tāqat hai kahāñ

tifl-e-nādāñ huuñ maiñ bijlī se dahal jaatā huuñ

shoKHi-e-husn ke nazzare ki taqat hai kahan

tifl-e-nadan hun main bijli se dahal jata hun

Mushafi Ghulam Hamdani

ye misrā likh diyā kis shoḳh ne mehrāb-e-masjid par

ye nādāñ gir ga.e sajdoñ meñ jab vaqt-e-qayām aayā

Who is the mischievous one who wrote this line on the mosque’s arch?

These fools dropped into prostration when it was time to stand in prayer.

The couplet uses sharp irony: a “playful” inscription exposes how people follow religion as habit, not understanding. In prayer, standing (qiyam) has its place, yet they collapse into sajdah at the wrong moment, showing confusion and blind imitation. The mosque’s arch becomes a stage where their inner ignorance is revealed. The emotional core is a critique of empty ritual and a call for conscious, informed devotion.

ye misra likh diya kis shoKH ne mehrab-e-masjid par

ye nadan gir gae sajdon mein jab waqt-e-qayam aaya

Who is the mischievous one who wrote this line on the mosque’s arch?

These fools dropped into prostration when it was time to stand in prayer.

The couplet uses sharp irony: a “playful” inscription exposes how people follow religion as habit, not understanding. In prayer, standing (qiyam) has its place, yet they collapse into sajdah at the wrong moment, showing confusion and blind imitation. The mosque’s arch becomes a stage where their inner ignorance is revealed. The emotional core is a critique of empty ritual and a call for conscious, informed devotion.

Allama Iqbal

baḌhtī rahī nigāh bahakte rahe qadam

guzrā hai is tarah bhī zamāna shabāb

baDhti rahi nigah bahakte rahe qadam

guzra hai is tarah bhi zamana shabab ka

Aish Meeruthi

jaane kyā bhar haiñ us ne is chaman meñ shoḳhiyāñ

jo bhī aayā vo chaman rāz-dāñ bantā gayā

jaane kya bhar di hain us ne is chaman mein shoKHiyan

jo bhi aaya wo chaman ka raaz-dan banta gaya

Kaleem Ahmadabadi
Speak Now