Sher on Shokhi
Playfulness is a typical
quality of the beloved and it makes her all the more romantic and appealing. In other words, a beloved without some amount of coquetry or playfulness would not be so romantic. You may like to go through these examples that personify a beloved as one who is now bouncy, now mischievous, now playful, and now full of light wit.
faqat nigāh se hotā hai faisla dil kā
na ho nigāh meñ shoḳhī to dilbarī kyā hai
The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.
If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?
The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.
faqat nigah se hota hai faisla dil ka
na ho nigah mein shoKHi to dilbari kya hai
The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.
If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?
The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.
-
Tags : Diland 2 more
jo kahā maiñ ne ki pyaar aatā hai mujh ko tum par
hañs ke kahne lagā aur aap ko aatā kyā hai
laughing, she inquired when, I said "I love you"
is there anything else at all that you know to do
jo kaha main ne ki pyar aata hai mujh ko tum par
hans ke kahne laga aur aap ko aata kya hai
laughing, she inquired when, I said "I love you"
is there anything else at all that you know to do
ishva bhī hai shoḳhī bhī tabassum bhī hayā bhī
zālim meñ aur ik baat hai is sab ke sivā bhī
ishwa bhi hai shoKHi bhi tabassum bhi haya bhi
zalim mein aur ek baat hai is sab ke siwa bhi
saath shoḳhī ke kuchh hijāb bhī hai
is adā kā kahīñ javāb bhī hai
Along with her playful boldness, there is also a veil of modesty.
There seems to be no equal anywhere to that special way of hers.
The poet (Dagh Dehlvi) marvels at a beloved whose charm is a rare blend: teasing liveliness paired with gentle restraint. The “hijab” is not just a literal veil but a metaphor for shyness and dignity that makes the coquetry more enchanting. This balance creates an elegance so distinctive that the speaker finds no possible comparison. The emotion is pure admiration, tinged with astonishment at her unmatched style.
sath shoKHi ke kuchh hijab bhi hai
is ada ka kahin jawab bhi hai
Along with her playful boldness, there is also a veil of modesty.
There seems to be no equal anywhere to that special way of hers.
The poet (Dagh Dehlvi) marvels at a beloved whose charm is a rare blend: teasing liveliness paired with gentle restraint. The “hijab” is not just a literal veil but a metaphor for shyness and dignity that makes the coquetry more enchanting. This balance creates an elegance so distinctive that the speaker finds no possible comparison. The emotion is pure admiration, tinged with astonishment at her unmatched style.
-
Tag : Ada
parda-e-lutf meñ ye zulm-o-sitam kyā kahiye
haa.e zālim tirā andāz-e-karam kyā kahiye
What do you call this cruelty and oppression that’s being done under the cover of kindness?
O cruel one, what can one even call your peculiar “way of being gracious”?
The speaker says the beloved’s hurtful behavior is disguised as لطف—so it looks like kindness while functioning as ظلم. This creates sharp irony: “mercy” becomes a refined instrument of pain. The lament “haye zalim” shows helpless protest, while “andaaz-e-karam” exposes how love can dress cruelty in elegant manners. The couplet captures the emotional confusion of being wounded by someone who appears caring.
parda-e-lutf mein ye zulm-o-sitam kya kahiye
hae zalim tera andaz-e-karam kya kahiye
What do you call this cruelty and oppression that’s being done under the cover of kindness?
O cruel one, what can one even call your peculiar “way of being gracious”?
The speaker says the beloved’s hurtful behavior is disguised as لطف—so it looks like kindness while functioning as ظلم. This creates sharp irony: “mercy” becomes a refined instrument of pain. The lament “haye zalim” shows helpless protest, while “andaaz-e-karam” exposes how love can dress cruelty in elegant manners. The couplet captures the emotional confusion of being wounded by someone who appears caring.
-
Tag : Ada
shoḳhī se Thahartī nahīñ qātil kī nazar aaj
ye barq-e-balā dekhiye girtī hai kidhar aaj
Today the killer-beloved’s mischievous glance won’t stay still for even a moment.
Look at this lightning-like calamity—where will it strike today?
Dagh Dehlvi portrays the beloved’s playful, roaming gaze as both seductive and deadly. Calling it a “killer’s look” and a “lightning calamity” turns beauty into danger. The lover feels exposed and anxious, because the glance could fall on anyone, anywhere, and its ‘strike’ means emotional destruction. The core emotion is trembling suspense mixed with fascination.
shoKHi se Thaharti nahin qatil ki nazar aaj
ye barq-e-bala dekhiye girti hai kidhar aaj
Today the killer-beloved’s mischievous glance won’t stay still for even a moment.
Look at this lightning-like calamity—where will it strike today?
Dagh Dehlvi portrays the beloved’s playful, roaming gaze as both seductive and deadly. Calling it a “killer’s look” and a “lightning calamity” turns beauty into danger. The lover feels exposed and anxious, because the glance could fall on anyone, anywhere, and its ‘strike’ means emotional destruction. The core emotion is trembling suspense mixed with fascination.
-
Tag : Husn
kahā maiñ ne martā huuñ tum par to bole
nikalte na dekhā janāza kisī kā
kaha main ne marta hun tum par to bole
nikalte na dekha janaza kisi ka
shoḳhī-e-husn ke nazzāre kī tāqat hai kahāñ
tifl-e-nādāñ huuñ maiñ bijlī se dahal jaatā huuñ
shoKHi-e-husn ke nazzare ki taqat hai kahan
tifl-e-nadan hun main bijli se dahal jata hun
ye misrā likh diyā kis shoḳh ne mehrāb-e-masjid par
ye nādāñ gir ga.e sajdoñ meñ jab vaqt-e-qayām aayā
Who is the mischievous one who wrote this line on the mosque’s arch?
These fools dropped into prostration when it was time to stand in prayer.
The couplet uses sharp irony: a “playful” inscription exposes how people follow religion as habit, not understanding. In prayer, standing (qiyam) has its place, yet they collapse into sajdah at the wrong moment, showing confusion and blind imitation. The mosque’s arch becomes a stage where their inner ignorance is revealed. The emotional core is a critique of empty ritual and a call for conscious, informed devotion.
ye misra likh diya kis shoKH ne mehrab-e-masjid par
ye nadan gir gae sajdon mein jab waqt-e-qayam aaya
Who is the mischievous one who wrote this line on the mosque’s arch?
These fools dropped into prostration when it was time to stand in prayer.
The couplet uses sharp irony: a “playful” inscription exposes how people follow religion as habit, not understanding. In prayer, standing (qiyam) has its place, yet they collapse into sajdah at the wrong moment, showing confusion and blind imitation. The mosque’s arch becomes a stage where their inner ignorance is revealed. The emotional core is a critique of empty ritual and a call for conscious, informed devotion.
-
Tags : Masjidand 1 more
baḌhtī rahī nigāh bahakte rahe qadam
guzrā hai is tarah bhī zamāna shabāb kā
baDhti rahi nigah bahakte rahe qadam
guzra hai is tarah bhi zamana shabab ka
-
Tag : Jawani
jaane kyā bhar dī haiñ us ne is chaman meñ shoḳhiyāñ
jo bhī aayā vo chaman kā rāz-dāñ bantā gayā
jaane kya bhar di hain us ne is chaman mein shoKHiyan
jo bhi aaya wo chaman ka raaz-dan banta gaya
-
Tag : Raazdaa.n