Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Raqeeb

An envious person is

yet another stock character of classical Urdu poetry. He wants to dislodge the lover, possess the beloved, and rule the world. He is often led by lust and is also the one about whom the beloved knows and enjoys this dichotomous situation rather secretly. Read these verses to know the inscrutable ways of those in love.

is tarah zindagī ne diyā hai hamārā saath

jaise koī nibāh rahā ho raqīb se

is tarah zindagi ne diya hai hamara sath

jaise koi nibah raha ho raqib se

Sahir Ludhianvi

na maiñ samjhā na aap aa.e kahīñ se

pasīna pochhiye apnī jabīñ se

na main samjha na aap aae kahin se

pasina pochhiye apni jabin se

Anwar Dehlvi

dozaḳh o jannat haiñ ab merī nazar ke sāmne

ghar raqīboñ ne banāyā us ke ghar ke sāmne

dozaKH o jannat hain ab meri nazar ke samne

ghar raqibon ne banaya us ke ghar ke samne

Pandit Daya Shankar Naseem Lakhnawi

le mere tajraboñ se sabaq ai mire raqīb

do-chār saal umr meñ tujh se baḌā huuñ maiñ

le mere tajrabon se sabaq ai mere raqib

do-chaar sal umr mein tujh se baDa hun main

Qateel Shifai

rafīqoñ se raqīb achchhe jo jal kar naam lete haiñ

guloñ se ḳhaar behtar haiñ jo dāman thaam lete haiñ

rafiqon se raqib achchhe jo jal kar nam lete hain

gulon se KHar behtar hain jo daman tham lete hain

Unknown

jo koī aave hai nazdīk baiThe hai tire

ham kahāñ tak tire pahlū se sarakte jāveñ

whoever comes takes his place here right by your side

how long with this displacement from you shall I abide

jo koi aawe hai nazdik hi baiThe hai tere

hum kahan tak tere pahlu se sarakte jawen

whoever comes takes his place here right by your side

how long with this displacement from you shall I abide

Meer Hasan

mujh se bigaḌ ga.e to raqīboñ ban ga.ī

ġhairoñ meñ baT rahā hai mirā e'tibār aaj

mujh se bigaD gae to raqibon ki ban gai

ghairon mein baT raha hai mera e'tibar aaj

Ahmad Husain Mail

tumhāre ḳhat meñ nayā ik salām kis thā

na thā raqīb to āḳhir vo naam kis thā

that new greeting in your note, from whom was it do say

if not my rival's signature, whose name was it then, pray?

In your letter, whose was that new greeting you included?

If it wasn’t a rival, then whose name was written there after all?

The speaker reads the beloved’s letter and is jolted by a “new سلام” and an unfamiliar name, sensing a hidden third person. The letter becomes evidence, and the new greeting a metaphor for shifting loyalties. By denying “raqib” yet insisting on an explanation, the couplet captures the ache of love mixed with suspicion. Its emotional core is jealous doubt: the fear that affection is no longer exclusive.

tumhaare KHat mein naya ek salam kis ka tha

na tha raqib to aaKHir wo nam kis ka tha

that new greeting in your note, from whom was it do say

if not my rival's signature, whose name was it then, pray?

In your letter, whose was that new greeting you included?

If it wasn’t a rival, then whose name was written there after all?

The speaker reads the beloved’s letter and is jolted by a “new سلام” and an unfamiliar name, sensing a hidden third person. The letter becomes evidence, and the new greeting a metaphor for shifting loyalties. By denying “raqib” yet insisting on an explanation, the couplet captures the ache of love mixed with suspicion. Its emotional core is jealous doubt: the fear that affection is no longer exclusive.

Dagh Dehlvi

idhar aa raqīb mere maiñ tujhe gale lagā luuñ

mirā ishq be-mazā thā tirī dushmanī se pahle

idhar aa raqib mere main tujhe gale laga lun

mera ishq be-maza tha teri dushmani se pahle

Kaif Bhopali

us naqsh-e-pā ke sajde ne kyā kyā kiyā zalīl

maiñ kūcha-e-raqīb meñ bhī sar ke bal gayā

bowing to her footsteps brought me shame I dread

I went to my rival's street standing on my head

Bowing to that footprint has disgraced me in countless ways.

I even went headlong into the rival’s street, in utter submission.

The beloved’s footprint becomes a symbol of extreme worship: the lover’s reverence is so excessive that it turns into public humiliation. The second line intensifies the shame—he lowers himself so completely that he even enters the rival’s lane, where his pride should have stopped him. The couplet captures love as obsession that breaks dignity and makes one cross forbidden boundaries. The emotional core is helpless devotion mixed with self-awareness of disgrace.

us naqsh-e-pa ke sajde ne kya kya kiya zalil

main kucha-e-raqib mein bhi sar ke bal gaya

bowing to her footsteps brought me shame I dread

I went to my rival's street standing on my head

Bowing to that footprint has disgraced me in countless ways.

I even went headlong into the rival’s street, in utter submission.

The beloved’s footprint becomes a symbol of extreme worship: the lover’s reverence is so excessive that it turns into public humiliation. The second line intensifies the shame—he lowers himself so completely that he even enters the rival’s lane, where his pride should have stopped him. The couplet captures love as obsession that breaks dignity and makes one cross forbidden boundaries. The emotional core is helpless devotion mixed with self-awareness of disgrace.

Momin Khan Momin

raqīb qatl huā us teġh-e-abrū se

harām-zāda thā achchhā huā halāl huā

raqib qatl hua us ki tegh-e-abru se

haram-zada tha achchha hua halal hua

Aagha Akbarabadi

jaanā paḌā raqīb ke dar par hazār baar

ai kaash jāntā na tire rah-guzar ko maiñ

To my rival's stead a thousand times I had to go

Would it be, the path you often tread I did not know

I was compelled to go to the rival's door a thousand times.

I wish I had never known the path that leads to you.

The poet expresses deep regret over the humiliation suffered in his pursuit of love. Knowing the beloved's address became a curse, as it compelled him to visit repeatedly, forcing him to seek access or news through his rival, thereby stripping him of his self-respect.

jaana paDa raqib ke dar par hazar bar

ai kash jaanta na tere rah-guzar ko main

To my rival's stead a thousand times I had to go

Would it be, the path you often tread I did not know

I was compelled to go to the rival's door a thousand times.

I wish I had never known the path that leads to you.

The poet expresses deep regret over the humiliation suffered in his pursuit of love. Knowing the beloved's address became a curse, as it compelled him to visit repeatedly, forcing him to seek access or news through his rival, thereby stripping him of his self-respect.

Mirza Ghalib

jam.a karte ho kyuuñ raqīboñ ko

ik tamāshā huā gila na huā

you collect my enemies, why in this manner? pray

a spectacle this is and not the way to remonstrate

Why are you gathering all my rivals in one place?

This has become a public spectacle, not a heartfelt complaint.

The poet addresses the beloved, asking why they have assembled his rivals to witness their interaction. The intention was to express a private grievance (gila) about love, but the presence of an audience has turned this intimate moment into a mockery and a public show (tamasha), stripping it of its sincerity and dignity.

jama karte ho kyun raqibon ko

ek tamasha hua gila na hua

you collect my enemies, why in this manner? pray

a spectacle this is and not the way to remonstrate

Why are you gathering all my rivals in one place?

This has become a public spectacle, not a heartfelt complaint.

The poet addresses the beloved, asking why they have assembled his rivals to witness their interaction. The intention was to express a private grievance (gila) about love, but the presence of an audience has turned this intimate moment into a mockery and a public show (tamasha), stripping it of its sincerity and dignity.

Mirza Ghalib

baiThe hue raqīb haiñ dilbar ke ās-pās

kāñToñ hai hujūm gul-e-tar ke ās-pās

baiThe hue raqib hain dilbar ke aas-pas

kanTon ka hai hujum gul-e-tar ke aas-pas

Jigar Moradabadi

ġhair se khelī hai holī yaar ne

Daale mujh par dīda-e-ḳhūñ-bār rañg

ghair se kheli hai holi yar ne

Dale mujh par dida-e-KHun-bar rang

Imam Bakhsh Nasikh

yaad aa.iiñ us ko dekh ke apnī musībateñ

ro.e ham aaj ḳhuub lipaT kar raqīb se

yaad aain us ko dekh ke apni musibaten

roe hum aaj KHub lipaT kar raqib se

Hafeez Jaunpuri

apnī zabān se mujhe jo chāhe kah leñ aap

baḌh baḌh ke bolnā nahīñ achchhā raqīb

apni zaban se mujhe jo chahe kah len aap

baDh baDh ke bolna nahin achchha raqib ka

Lala Madhav Ram Jauhar

hameñ nargis dasta ġhair ke hāthoñ se kyuuñ bhejā

jo āñkheñ dikhānī thiiñ dikhāte apnī nazroñ se

Why did you send me a bouquet of Narcissus flowers through the hands of a stranger?

If your intention was just to 'show eyes' (express anger), you should have done so with your own gaze.

The poet uses a clever play on words involving the Narcissus flower (Nargis), which is metaphorically compared to an eye in Urdu poetry, and the idiom 'to show eyes' (meaning to glare or show anger). The lover complains that if the beloved wanted to scold him, direct eye contact would have been preferred over sending symbolic 'eyes' via a rival.

hamein nargis ka dasta ghair ke hathon se kyun bheja

jo aankhen hi dikhani thin dikhate apni nazron se

Why did you send me a bouquet of Narcissus flowers through the hands of a stranger?

If your intention was just to 'show eyes' (express anger), you should have done so with your own gaze.

The poet uses a clever play on words involving the Narcissus flower (Nargis), which is metaphorically compared to an eye in Urdu poetry, and the idiom 'to show eyes' (meaning to glare or show anger). The lover complains that if the beloved wanted to scold him, direct eye contact would have been preferred over sending symbolic 'eyes' via a rival.

Shaikh Ibrahim Zauq

aap se na jab rahā matlab

phir raqīboñ se mujh ko kyā matlab

aap hi se na jab raha matlab

phir raqibon se mujh ko kya matlab

Hafeez Jaunpuri

ġhussa aatā hai pyaar aatā hai

ġhair ke ghar se yaar aatā hai

ghussa aata hai pyar aata hai

ghair ke ghar se yar aata hai

Mohammad Ali Khan Rashki

kahte ho ki hamdard kisī nahīñ sunte

maiñ ne to raqīboñ se sunā aur kuchh hai

kahte ho ki hamdard kisi ka nahin sunte

main ne to raqibon se suna aur hi kuchh hai

Ameer Minai

jis tujh habīb hovegā

kaun us raqīb hovegā

jis ka tujh sa habib howega

kaun us ka raqib howega

Meer Soz

ham apne ishq ab aur kyā shahādat deñ

hameñ hamāre raqīboñ ne mo'tabar jaanā

hum apne ishq ki ab aur kya shahadat den

hamein hamare raqibon ne mo'tabar jaana

Alamtaab Tishna

raqīb donoñ jahāñ meñ zalīl kyuuñ hotā

kisī ke biich meñ kam-baḳht agar nahīñ aatā

raqib donon jahan mein zalil kyun hota

kisi ke bich mein kam-baKHt agar nahin aata

Kaifi Hyderabadi

vo jise saare zamāne ne kahā merā raqīb

maiñ ne us ko ham-safar jaanā ki us bhī thī

wo jise sare zamane ne kaha mera raqib

main ne us ko ham-safar jaana ki tu us ki bhi thi

Zuhoor Nazar

go aap ne javāb burā diyā vale

mujh se bayāñ na kiije adū ke payām ko

though you may have replied to him as rudely as you claim

don't tell me what was in my rival's message, just the same

Alright, you did give a rather harsh reply, but even that I can bear.

Yet don’t recount to me the enemy’s message or words.

The speaker accepts the beloved’s bitter response, but draws a boundary: he won’t tolerate hearing an adversary’s “message” delivered through the beloved. “Adu” (enemy/rival) hints at a rival in love; repeating his words would feel like humiliation and a betrayal of intimacy. The couplet turns on self-respect—pain from the beloved is endurable, but disgrace via the rival is not.

go aap ne jawab bura hi diya wale

mujh se bayan na kije adu ke payam ko

though you may have replied to him as rudely as you claim

don't tell me what was in my rival's message, just the same

Alright, you did give a rather harsh reply, but even that I can bear.

Yet don’t recount to me the enemy’s message or words.

The speaker accepts the beloved’s bitter response, but draws a boundary: he won’t tolerate hearing an adversary’s “message” delivered through the beloved. “Adu” (enemy/rival) hints at a rival in love; repeating his words would feel like humiliation and a betrayal of intimacy. The couplet turns on self-respect—pain from the beloved is endurable, but disgrace via the rival is not.

Momin Khan Momin

haal merā bhī jā-e-ibrat hai

ab sifārish raqīb karte haiñ

haal mera bhi ja-e-ibrat hai

ab sifarish raqib karte hain

Hafeez Jaunpuri

sāmne us ke na kahte magar ab kahte haiñ

lazzat-e-ishq ga.ī ġhair ke mar jaane se

I would not say this to her, but now it can be said

the pleasure of romance has gone, now with my rival dead

samne us ke na kahte magar ab kahte hain

lazzat-e-ishq gai ghair ke mar jaane se

I would not say this to her, but now it can be said

the pleasure of romance has gone, now with my rival dead

Unknown

ye kah ke mere sāmne Taalā raqīb ko

mujh se kabhī jaan na pahchān jā.iye

ye kah ke mere samne Tala raqib ko

mujh se kabhi ki jaan na pahchan jaiye

Bekhud Dehlvi

sadme uThā.eñ rashk ke kab tak jo ho so ho

to raqīb nahīñ aaj ham nahīñ

sadme uThaen rashk ke kab tak jo ho so ho

ya to raqib hi nahin ya aaj hum nahin

Lala Madhav Ram Jauhar

kū-e-jānāñ meñ na ġhairoñ rasā.ī ho jaa.e

apnī jāgīr ye yā-rab na parā.ī ho jaa.e

ku-e-jaanan mein na ghairon ki rasai ho jae

apni jagir ye ya-rab na parai ho jae

Lala Madhav Ram Jauhar

mat baḳht-e-ḳhufta par mire hañs ai raqīb

hogā tire nasīb bhī ye ḳhvāb dekhnā

mat baKHt-e-KHufta par mere hans ai raqib tu

hoga tere nasib bhi ye KHwab dekhna

Meer Hasan

karūñ kis gila kahte hue bhī sharm aatī hai

raqīb afsos apne purāne āshnā nikle

karun kis ka gila kahte hue bhi sharm aati hai

raqib afsos apne hi purane aashna nikle

Aish Meeruthi

āġhosh siiñ sajan ke haman kuuñ kiyā kanār

māruñgā is raqīb kuuñ chhaḌiyoñ se god god

aaghosh sin sajan ke haman kun kiya kanar

marunga is raqib kun chhaDiyon se god god

Abroo Shah Mubarak

aa.e haiñ ġhair ko le kar ham-rāh

aise aane se na aanā achchhā

aae hain ghair ko le kar ham-rah

aise aane se na aana achchha

Aashiq Husain Bazm Afandi

bas ek pyaar ne sālim rakhā hameñ yaaro

raqīb mar ga.e ham meñ shigāf karte hue

bas ek pyar ne salim rakha hamein yaro

raqib mar gae hum mein shigaf karte hue

Mukesh Aalam

baḌhegī baat na baiTheñge chupke ham ai but

raqīb se jo karoge kalām uTh uTh kar

baDhegi baat na baiThenge chupke hum ai but

raqib se jo karoge kalam uTh uTh kar

Muneer Shikohabadi
Speak Now