Sher on Popular verses
It happens sometimes
that we are reminded of one particular line of a sher but we do not remember the other line that goes with it. It is usually because of the epigrammatic quality of that line or because that line in itself is so powerful that it does not require any other line to supplement it. We have some shers here which are known for one line rather than for the whole sher. This would be a fascinating discovery for you.
maiñ akelā hī chalā thā jānib-e-manzil magar
log saath aate ga.e aur kārvāñ bantā gayā
main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar
log sath aate gae aur karwan banta gaya
-
Tags : Famous shayariand 5 more
ishq ne 'ġhālib' nikammā kar diyā
varna ham bhī aadmī the kaam ke
Ghalib, a worthless person, this love has made of me
otherwise a man of substance I once used to be
Love has rendered Ghalib completely useless and idle.
Otherwise, I too was a capable person of great worth.
The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.
ishq ne 'ghaalib' nikamma kar diya
warna hum bhi aadmi the kaam ke
Ghalib, a worthless person, this love has made of me
otherwise a man of substance I once used to be
Love has rendered Ghalib completely useless and idle.
Otherwise, I too was a capable person of great worth.
The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.
-
Tags : Famous shayariand 3 more
sair kar duniyā kī ġhāfil zindagānī phir kahāñ
zindagī gar kuchh rahī to ye javānī phir kahāñ
sair kar duniya ki ghafil zindagani phir kahan
zindagi gar kuchh rahi to ye jawani phir kahan
-
Tags : Famous shayariand 3 more
ye jabr bhī dekhā hai tārīḳh kī nazroñ ne
lamhoñ ne ḳhatā kī thī sadiyoñ ne sazā paa.ī
ye jabr bhi dekha hai tariKH ki nazron ne
lamhon ne KHata ki thi sadiyon ne saza pai
-
Tags : Famous shayariand 5 more
be-ḳhudī be-sabab nahīñ 'ġhālib'
kuchh to hai jis kī parda-dārī hai
Ghalib, this loss of self is not happening without a reason.
There is something—some truth or pain—that must be kept hidden.
The speaker insists that his dazed, self-forgetful state has a real cause, not mere whim. “Veiling” suggests a secret sorrow, love, or truth that cannot be openly named. The couplet captures an inner disturbance that shows itself as bewilderment while its source stays concealed. It turns confusion into evidence of a deeper, guarded reality.
be-KHudi be-sabab nahin 'ghaalib'
kuchh to hai jis ki parda-dari hai
Ghalib, this loss of self is not happening without a reason.
There is something—some truth or pain—that must be kept hidden.
The speaker insists that his dazed, self-forgetful state has a real cause, not mere whim. “Veiling” suggests a secret sorrow, love, or truth that cannot be openly named. The couplet captures an inner disturbance that shows itself as bewilderment while its source stays concealed. It turns confusion into evidence of a deeper, guarded reality.
-
Tags : Bekhudiand 2 more
maktab-e-ishq kā dastūr nirālā dekhā
us ko chhuTTī na mile jis ko sabaq yaad rahe
maktab-e-ishq ka dastur nirala dekha
us ko chhuTTi na mile jis ko sabaq yaad rahe
-
Tags : Famous shayariand 2 more
dil ke phaphūle jal uThe siine ke daaġh se
is ghar ko aag lag ga.ī ghar ke charāġh se
this hearts blisters are inflamed by its own desire
by its own lamp,alas, this house is set afire
dil ke phaphule jal uThe sine ke dagh se
is ghar ko aag lag gai ghar ke charagh se
this hearts blisters are inflamed by its own desire
by its own lamp,alas, this house is set afire
-
Tags : Charaghand 3 more
rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā
aage aage dekhiye hotā hai kyā
Why are you crying on the long road of love?
Go on—keep watching what still lies ahead.
Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.
rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya
aage aage dekhiye hota hai kya
Why are you crying on the long road of love?
Go on—keep watching what still lies ahead.
Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.
-
Tags : Famous shayariand 1 more
hue nāmvar be-nishāñ kaise kaise
zamīñ khā ga.ī āsmāñ kaise kaise
hue namwar be-nishan kaise kaise
zamin kha gai aasman kaise kaise
-
Tags : Famous shayariand 2 more
surḳh-rū hotā hai insāñ Thokareñ khāne ke ba.ad
rañg laatī hai hinā patthar pe pis jaane ke ba.ad
surKH-ru hota hai insan Thokaren khane ke baad
rang lati hai hina patthar pe pis jaane ke baad
-
Tags : Famous shayariand 1 more
'umr saarī to kaTī 'ishq-e-butāñ meñ 'momin'
āḳhirī vaqt meñ kyā ḳhaak musalmāñ hoñge
Momin all your life in idol worship you did spend
How can you be a Muslim say now towards the end?
Momin says his whole life passed in loving idols—worldly beauty and desire.
So at the final moment, how could he possibly be a true Muslim?
The couplet is a sharp confession of wasted life and a fear of ending badly. “Ishq-e-butan” symbolizes attachment to worldly charms that distract from faith. The poet mocks his own last-minute hope of piety, suggesting that a lifetime of misdirected love cannot be undone at death’s door. Its emotional core is regret mixed with self-judgment.
'umr sari to kaTi 'ishq-e-butan mein 'momin'
aaKHiri waqt mein kya KHak musalman honge
Momin all your life in idol worship you did spend
How can you be a Muslim say now towards the end?
Momin says his whole life passed in loving idols—worldly beauty and desire.
So at the final moment, how could he possibly be a true Muslim?
The couplet is a sharp confession of wasted life and a fear of ending badly. “Ishq-e-butan” symbolizes attachment to worldly charms that distract from faith. The poet mocks his own last-minute hope of piety, suggesting that a lifetime of misdirected love cannot be undone at death’s door. Its emotional core is regret mixed with self-judgment.
-
Tags : Famous shayariand 1 more
ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'
phir mileñge agar ḳhudā laayā
Meer says: now I am leaving the idol-temple.
We will meet again only if God allows it.
The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.
ab to jate hain but-kade se 'mir'
phir milenge agar KHuda laya
Meer says: now I am leaving the idol-temple.
We will meet again only if God allows it.
The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.
-
Tags : Famous shayariand 2 more
ḳhanjar chale kisī pe taḌapte haiñ ham 'amīr'
saare jahāñ kā dard hamāre jigar meñ hai
KHanjar chale kisi pe taDapte hain hum 'amir'
sare jahan ka dard hamare jigar mein hai
-
Tags : Famous shayariand 1 more
eid kā din hai gale aaj to mil le zālim
rasm-e-duniyā bhī hai mauqa.a bhī hai dastūr bhī hai
eid ka din hai gale aaj to mil le zalim
rasm-e-duniya bhi hai mauqa bhi hai dastur bhi hai
shah-zor apne zor meñ girtā hai misl-e-barq
vo tifl kyā giregā jo ghuTnoñ ke bal chale
shah-zor apne zor mein girta hai misl-e-barq
wo tifl kya girega jo ghuTnon ke bal chale
-
Tags : Filmi Shayariand 2 more
sadā aish daurāñ dikhātā nahīñ
gayā vaqt phir haath aatā nahīñ
sada aish dauran dikhata nahin
gaya waqt phir hath aata nahin
-
Tags : Famous shayariand 1 more
ā.īna kyuuñ na duuñ ki tamāshā kaheñ jise
aisā kahāñ se lā.ūñ ki tujh sā kaheñ jise
Why should I not present you with a mirror, creating what one calls a spectacle?
For where else can I find someone whom one could call your equal?
The poet expresses the absolute uniqueness of the beloved. Since there is no one else in the world who compares to the beloved's beauty, the only way to show them a match is to present a mirror. The 'spectacle' is the beloved seeing their own reflection, as that is the only image that rivals their reality.
aaina kyun na dun ki tamasha kahen jise
aisa kahan se laun ki tujh sa kahen jise
Why should I not present you with a mirror, creating what one calls a spectacle?
For where else can I find someone whom one could call your equal?
The poet expresses the absolute uniqueness of the beloved. Since there is no one else in the world who compares to the beloved's beauty, the only way to show them a match is to present a mirror. The 'spectacle' is the beloved seeing their own reflection, as that is the only image that rivals their reality.
-
Tags : Aainaand 1 more
chal saath ki hasrat dil-e-marhūm se nikle
āshiq kā janāza hai zarā dhuum se nikle
chal sath ki hasrat dil-e-marhum se nikle
aashiq ka janaza hai zara dhum se nikle
qais jangal meñ akelā hai mujhe jaane do
ḳhuub guzregī jo mil baiTheñge dīvāne do
qais jangal mein akela hai mujhe jaane do
KHub guzregi jo mil baiThenge diwane do
-
Tags : Famous shayariand 1 more
bhāñp hī leñge ishāra sar-e-mahfil jo kiyā
tāḌne vaale qayāmat kī nazar rakhte haiñ
bhanp hi lenge ishaara sar-e-mahfil jo kiya
taDne wale qayamat ki nazar rakhte hain
-
Tags : Famous shayariand 1 more
ḳhabar sun kar mire marne kī vo bole raqīboñ se
ḳhudā baḳhshe bahut sī ḳhūbiyāñ thiiñ marne vaale meñ
upon my death she stated to my rivals, if you please
may God spare the parted soul had many qualities
When she heard the news of my death, she spoke to my rivals.
She said: God forgive him—there were many fine qualities in the one who died.
The couplet turns grief into sharp irony: the beloved, who didn’t value the lover in life, offers praise only after his death—and that too before his rivals. Her words sound like a formal condolence, yet they sting because the appreciation comes too late. The emotional core is the lover’s bitter sense that recognition is easiest when it costs nothing.
KHabar sun kar mere marne ki wo bole raqibon se
KHuda baKHshe bahut si KHubiyan thin marne wale mein
upon my death she stated to my rivals, if you please
may God spare the parted soul had many qualities
When she heard the news of my death, she spoke to my rivals.
She said: God forgive him—there were many fine qualities in the one who died.
The couplet turns grief into sharp irony: the beloved, who didn’t value the lover in life, offers praise only after his death—and that too before his rivals. Her words sound like a formal condolence, yet they sting because the appreciation comes too late. The emotional core is the lover’s bitter sense that recognition is easiest when it costs nothing.
-
Tags : Famous shayariand 1 more
ai sanam vasl kī tadbīroñ se kyā hotā hai
vahī hotā hai jo manzūr-e-ḳhudā hotā hai
ai sanam wasl ki tadbiron se kya hota hai
wahi hota hai jo manzur-e-KHuda hota hai
-
Tags : Famous shayariand 1 more
āḳhir gil apnī sarf-e-dar-e-mai-kada huī
pahuñche vahāñ hī ḳhaak jahāñ kā ḳhamīr ho
aaKHir gil apni sarf-e-dar-e-mai-kada hui
pahunche wahan hi KHak jahan ka KHamir ho
-
Tags : Famous shayariand 1 more
na jaanā ki duniyā se jaatā hai koī
bahut der kī mehrbāñ aate aate
I didn’t realize that someone can leave this world (die) at any moment.
You came too late, my kind one—by the time you arrived, it was already late.
The couplet is a lament spoken at the edge of separation: life is fragile, and departure can happen without warning. The “kind one” (beloved or dear person) arrives after the crucial moment has passed, turning affection into pain. The emotional core is regret—both for not foreseeing mortality and for the delayed care that cannot undo loss.
na jaana ki duniya se jata hai koi
bahut der ki mehrban aate aate
I didn’t realize that someone can leave this world (die) at any moment.
You came too late, my kind one—by the time you arrived, it was already late.
The couplet is a lament spoken at the edge of separation: life is fragile, and departure can happen without warning. The “kind one” (beloved or dear person) arrives after the crucial moment has passed, turning affection into pain. The emotional core is regret—both for not foreseeing mortality and for the delayed care that cannot undo loss.
'mīr' amdan bhī koī martā hai
jaan hai to jahān hai pyāre
Meer says: does anyone really choose to die on purpose?
Dear one, if life remains, then the whole world still remains for you.
The couplet counters despair with a practical, loving reminder: deliberate self-destruction is unnatural, because life is the condition for everything else. “Jaan” (life) becomes the key metaphor—once it is saved, “jahaan” (the world, possibilities, relationships) is still accessible. The emotional core is tender counsel to hold on, because survival itself keeps meaning and hope alive.
'mir' amdan bhi koi marta hai
jaan hai to jahan hai pyare
Meer says: does anyone really choose to die on purpose?
Dear one, if life remains, then the whole world still remains for you.
The couplet counters despair with a practical, loving reminder: deliberate self-destruction is unnatural, because life is the condition for everything else. “Jaan” (life) becomes the key metaphor—once it is saved, “jahaan” (the world, possibilities, relationships) is still accessible. The emotional core is tender counsel to hold on, because survival itself keeps meaning and hope alive.
-
Tags : Famous shayariand 1 more
ai 'zauq' dekh duḳhtar-e-raz ko na muñh lagā
chhuTtī nahīñ hai muñh se ye kāfar lagī huī
Oh Zauq, be careful and do not let the 'daughter of the vine' (wine) touch your lips.
Once this cruel temptress gets attached to the mouth, it becomes impossible to let go.
The poet personifies wine as 'Dukhtar-e-raz' (daughter of the grape) and warns against tasting it. By calling it 'Kafir' (infidel or cruel one), he suggests that wine is an enchanting but dangerous mistress. The core theme is the difficulty of breaking an addiction; once one indulges, the habit refuses to leave.
ai 'zauq' dekh duKHtar-e-raz ko na munh laga
chhuTti nahin hai munh se ye kafar lagi hui
Oh Zauq, be careful and do not let the 'daughter of the vine' (wine) touch your lips.
Once this cruel temptress gets attached to the mouth, it becomes impossible to let go.
The poet personifies wine as 'Dukhtar-e-raz' (daughter of the grape) and warns against tasting it. By calling it 'Kafir' (infidel or cruel one), he suggests that wine is an enchanting but dangerous mistress. The core theme is the difficulty of breaking an addiction; once one indulges, the habit refuses to leave.
-
Tags : Famous shayariand 2 more
sun to sahī jahāñ meñ hai terā fasāna kyā
kahtī hai tujh ko ḳhalq-e-ḳhudā ġhā.ebāna kyā
sun to sahi jahan mein hai tera fasana kya
kahti hai tujh ko KHalq-e-KHuda ghaebana kya
agar baḳhshe zahe qismat na baḳhshe to shikāyat kyā
sar-e-taslīm ḳham hai jo mizāj-e-yār meñ aa.e
agar baKHshe zahe qismat na baKHshe to shikayat kya
sar-e-taslim KHam hai jo mizaj-e-yar mein aae
-
Tag : Famous shayari
hazrat-e-dāġh jahāñ baiTh ga.e baiTh ga.e
aur hoñge tirī mahfil se ubharne vaale
Wherever Hazrat Dagh sat down, he settled there for good.
Now there will still be others who rise to prominence from your gathering.
The poet asserts his own stature: when Dagh takes a seat, it is as if the place is claimed and the matter is decided. Yet he also concedes that the beloved’s assembly is so fertile and dazzling that new celebrated figures can still emerge from it. The emotional core blends confident self-regard with a wry acknowledgement of the rival-filled, fame-making world of the mehfil.
hazrat-e-dagh jahan baiTh gae baiTh gae
aur honge teri mahfil se ubharne wale
Wherever Hazrat Dagh sat down, he settled there for good.
Now there will still be others who rise to prominence from your gathering.
The poet asserts his own stature: when Dagh takes a seat, it is as if the place is claimed and the matter is decided. Yet he also concedes that the beloved’s assembly is so fertile and dazzling that new celebrated figures can still emerge from it. The emotional core blends confident self-regard with a wry acknowledgement of the rival-filled, fame-making world of the mehfil.
bajā kahe jise aalam use bajā samjho
zabān-e-ḳhalq ko naqqāra-e-ḳhudā samjho
Whatever the world declares to be right, you must also consider it right.
Regard the voice of the people as the proclamation (drum) of God.
This couplet highlights the sanctity and weight of public consensus. It draws upon the concept that when a large number of people agree on something, it carries a divine validation, akin to the maxim 'Vox populi, vox Dei' (The voice of the people is the voice of God). Therefore, one should respect collective judgment as a reflection of truth.
baja kahe jise aalam use baja samjho
zaban-e-KHalq ko naqqara-e-KHuda samjho
Whatever the world declares to be right, you must also consider it right.
Regard the voice of the people as the proclamation (drum) of God.
This couplet highlights the sanctity and weight of public consensus. It draws upon the concept that when a large number of people agree on something, it carries a divine validation, akin to the maxim 'Vox populi, vox Dei' (The voice of the people is the voice of God). Therefore, one should respect collective judgment as a reflection of truth.
nāla-e-bulbul-e-shaidā to sunā hañs hañs kar
ab jigar thaam ke baiTho mirī baarī aa.ī
nala-e-bulbul-e-shaida to suna hans hans kar
ab jigar tham ke baiTho meri bari aai
shahr meñ apne ye lailā ne munādī kar dī
koī patthar se na maare mire dīvāne ko
shahr mein apne ye laila ne munadi kar di
koi patthar se na mare mere diwane ko
-
Tags : Famous shayariand 1 more
bahut jī ḳhush huā 'hālī' se mil kar
abhī kuchh log baaqī haiñ jahāñ meñ
bahut ji KHush hua 'haali' se mil kar
abhi kuchh log baqi hain jahan mein
lage muñh bhī chiḌhāne dete dete gāliyāñ sāhab
zabāñ bigḌī to bigḌī thī ḳhabar liije dahan bigḌā
lage munh bhi chiDhane dete dete galiyan sahab
zaban bigDi to bigDi thi KHabar lije dahan bigDa
bandish-e-alfāz jaḌne se nagoñ ke kam nahīñ
shā.irī bhī kaam hai 'ātish' murassa-sāz kā
bandish-e-alfaz jaDne se nagon ke kam nahin
shairi bhi kaam hai 'atish' murassa-saz ka
-
Tags : Famous shayariand 1 more
lagā rahā huuñ mazāmīn-e-nau ke phir ambār
ḳhabar karo mere ḳhirman ke ḳhoshā-chīnoñ ko
laga raha hun mazamin-e-nau ke phir ambar
KHabar karo mere KHirman ke KHosha-chinon ko
piirī meñ valvale vo kahāñ haiñ shabāb ke
ik dhuup thī ki saath ga.ī āftāb ke
piri mein walwale wo kahan hain shabab ke
ek dhup thi ki sath gai aaftab ke