Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Popular verses

It happens sometimes

that we are reminded of one particular line of a sher but we do not remember the other line that goes with it. It is usually because of the epigrammatic quality of that line or because that line in itself is so powerful that it does not require any other line to supplement it. We have some shers here which are known for one line rather than for the whole sher. This would be a fascinating discovery for you.

maiñ akelā chalā thā jānib-e-manzil magar

log saath aate ga.e aur kārvāñ bantā gayā

main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar

log sath aate gae aur karwan banta gaya

Majrooh Sultanpuri

ishq ne 'ġhālib' nikammā kar diyā

varna ham bhī aadmī the kaam ke

Ghalib, a worthless person, this love has made of me

otherwise a man of substance I once used to be

Love has rendered Ghalib completely useless and idle.

Otherwise, I too was a capable person of great worth.

The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.

ishq ne 'ghaalib' nikamma kar diya

warna hum bhi aadmi the kaam ke

Ghalib, a worthless person, this love has made of me

otherwise a man of substance I once used to be

Love has rendered Ghalib completely useless and idle.

Otherwise, I too was a capable person of great worth.

The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.

Mirza Ghalib

sair kar duniyā ġhāfil zindagānī phir kahāñ

zindagī gar kuchh rahī to ye javānī phir kahāñ

sair kar duniya ki ghafil zindagani phir kahan

zindagi gar kuchh rahi to ye jawani phir kahan

Khwaja Meer Dard

ye jabr bhī dekhā hai tārīḳh nazroñ ne

lamhoñ ne ḳhatā thī sadiyoñ ne sazā paa.ī

ye jabr bhi dekha hai tariKH ki nazron ne

lamhon ne KHata ki thi sadiyon ne saza pai

Muzaffar Razmi

be-ḳhudī be-sabab nahīñ 'ġhālib'

kuchh to hai jis parda-dārī hai

Ghalib, this loss of self is not happening without a reason.

There is something—some truth or pain—that must be kept hidden.

The speaker insists that his dazed, self-forgetful state has a real cause, not mere whim. “Veiling” suggests a secret sorrow, love, or truth that cannot be openly named. The couplet captures an inner disturbance that shows itself as bewilderment while its source stays concealed. It turns confusion into evidence of a deeper, guarded reality.

be-KHudi be-sabab nahin 'ghaalib'

kuchh to hai jis ki parda-dari hai

Ghalib, this loss of self is not happening without a reason.

There is something—some truth or pain—that must be kept hidden.

The speaker insists that his dazed, self-forgetful state has a real cause, not mere whim. “Veiling” suggests a secret sorrow, love, or truth that cannot be openly named. The couplet captures an inner disturbance that shows itself as bewilderment while its source stays concealed. It turns confusion into evidence of a deeper, guarded reality.

Mirza Ghalib

maktab-e-ishq dastūr nirālā dekhā

us ko chhuTTī na mile jis ko sabaq yaad rahe

maktab-e-ishq ka dastur nirala dekha

us ko chhuTTi na mile jis ko sabaq yaad rahe

Meer Tahir Ali Rizvi

dil ke phaphūle jal uThe siine ke daaġh se

is ghar ko aag lag ga.ī ghar ke charāġh se

this hearts blisters are inflamed by its own desire

by its own lamp,alas, this house is set afire

dil ke phaphule jal uThe sine ke dagh se

is ghar ko aag lag gai ghar ke charagh se

this hearts blisters are inflamed by its own desire

by its own lamp,alas, this house is set afire

Mahtab Rai Taban

rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā

aage aage dekhiye hotā hai kyā

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya

aage aage dekhiye hota hai kya

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

Meer Taqi Meer

hue nāmvar be-nishāñ kaise kaise

zamīñ khā ga.ī āsmāñ kaise kaise

hue namwar be-nishan kaise kaise

zamin kha gai aasman kaise kaise

Ameer Minai

surḳh-rū hotā hai insāñ Thokareñ khāne ke ba.ad

rañg laatī hai hinā patthar pe pis jaane ke ba.ad

surKH-ru hota hai insan Thokaren khane ke baad

rang lati hai hina patthar pe pis jaane ke baad

Syed Gulam Mohammad Mast Kalkattvi

'umr saarī to kaTī 'ishq-e-butāñ meñ 'momin'

āḳhirī vaqt meñ kyā ḳhaak musalmāñ hoñge

Momin all your life in idol worship you did spend

How can you be a Muslim say now towards the end?

Momin says his whole life passed in loving idols—worldly beauty and desire.

So at the final moment, how could he possibly be a true Muslim?

The couplet is a sharp confession of wasted life and a fear of ending badly. “Ishq-e-butan” symbolizes attachment to worldly charms that distract from faith. The poet mocks his own last-minute hope of piety, suggesting that a lifetime of misdirected love cannot be undone at death’s door. Its emotional core is regret mixed with self-judgment.

'umr sari to kaTi 'ishq-e-butan mein 'momin'

aaKHiri waqt mein kya KHak musalman honge

Momin all your life in idol worship you did spend

How can you be a Muslim say now towards the end?

Momin says his whole life passed in loving idols—worldly beauty and desire.

So at the final moment, how could he possibly be a true Muslim?

The couplet is a sharp confession of wasted life and a fear of ending badly. “Ishq-e-butan” symbolizes attachment to worldly charms that distract from faith. The poet mocks his own last-minute hope of piety, suggesting that a lifetime of misdirected love cannot be undone at death’s door. Its emotional core is regret mixed with self-judgment.

Momin Khan Momin

ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'

phir mileñge agar ḳhudā laayā

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.

ab to jate hain but-kade se 'mir'

phir milenge agar KHuda laya

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.

Meer Taqi Meer

ḳhanjar chale kisī pe taḌapte haiñ ham 'amīr'

saare jahāñ dard hamāre jigar meñ hai

KHanjar chale kisi pe taDapte hain hum 'amir'

sare jahan ka dard hamare jigar mein hai

Ameer Minai

eid din hai gale aaj to mil le zālim

rasm-e-duniyā bhī hai mauqa.a bhī hai dastūr bhī hai

eid ka din hai gale aaj to mil le zalim

rasm-e-duniya bhi hai mauqa bhi hai dastur bhi hai

Qamar Badayuni

shah-zor apne zor meñ girtā hai misl-e-barq

vo tifl kyā giregā jo ghuTnoñ ke bal chale

shah-zor apne zor mein girta hai misl-e-barq

wo tifl kya girega jo ghuTnon ke bal chale

Mirza Azeem Beg 'Azeem'

sadā aish daurāñ dikhātā nahīñ

gayā vaqt phir haath aatā nahīñ

sada aish dauran dikhata nahin

gaya waqt phir hath aata nahin

Meer Hasan

ā.īna kyuuñ na duuñ ki tamāshā kaheñ jise

aisā kahāñ se lā.ūñ ki tujh kaheñ jise

Why should I not present you with a mirror, creating what one calls a spectacle?

For where else can I find someone whom one could call your equal?

The poet expresses the absolute uniqueness of the beloved. Since there is no one else in the world who compares to the beloved's beauty, the only way to show them a match is to present a mirror. The 'spectacle' is the beloved seeing their own reflection, as that is the only image that rivals their reality.

aaina kyun na dun ki tamasha kahen jise

aisa kahan se laun ki tujh sa kahen jise

Why should I not present you with a mirror, creating what one calls a spectacle?

For where else can I find someone whom one could call your equal?

The poet expresses the absolute uniqueness of the beloved. Since there is no one else in the world who compares to the beloved's beauty, the only way to show them a match is to present a mirror. The 'spectacle' is the beloved seeing their own reflection, as that is the only image that rivals their reality.

Mirza Ghalib

chal saath ki hasrat dil-e-marhūm se nikle

āshiq janāza hai zarā dhuum se nikle

chal sath ki hasrat dil-e-marhum se nikle

aashiq ka janaza hai zara dhum se nikle

Fidvi Lahori

qais jangal meñ akelā hai mujhe jaane do

ḳhuub guzregī jo mil baiTheñge dīvāne do

qais jangal mein akela hai mujhe jaane do

KHub guzregi jo mil baiThenge diwane do

Miyan dad Khan Sayyah

bhāñp leñge ishāra sar-e-mahfil jo kiyā

tāḌne vaale qayāmat nazar rakhte haiñ

bhanp hi lenge ishaara sar-e-mahfil jo kiya

taDne wale qayamat ki nazar rakhte hain

Lala Madhav Ram Jauhar

ḳhabar sun kar mire marne vo bole raqīboñ se

ḳhudā baḳhshe bahut ḳhūbiyāñ thiiñ marne vaale meñ

upon my death she stated to my rivals, if you please

may God spare the parted soul had many qualities

When she heard the news of my death, she spoke to my rivals.

She said: God forgive him—there were many fine qualities in the one who died.

The couplet turns grief into sharp irony: the beloved, who didn’t value the lover in life, offers praise only after his death—and that too before his rivals. Her words sound like a formal condolence, yet they sting because the appreciation comes too late. The emotional core is the lover’s bitter sense that recognition is easiest when it costs nothing.

KHabar sun kar mere marne ki wo bole raqibon se

KHuda baKHshe bahut si KHubiyan thin marne wale mein

upon my death she stated to my rivals, if you please

may God spare the parted soul had many qualities

When she heard the news of my death, she spoke to my rivals.

She said: God forgive him—there were many fine qualities in the one who died.

The couplet turns grief into sharp irony: the beloved, who didn’t value the lover in life, offers praise only after his death—and that too before his rivals. Her words sound like a formal condolence, yet they sting because the appreciation comes too late. The emotional core is the lover’s bitter sense that recognition is easiest when it costs nothing.

Dagh Dehlvi

ai sanam vasl tadbīroñ se kyā hotā hai

vahī hotā hai jo manzūr-e-ḳhudā hotā hai

ai sanam wasl ki tadbiron se kya hota hai

wahi hota hai jo manzur-e-KHuda hota hai

Mirza Raza Barq

āḳhir gil apnī sarf-e-dar-e-mai-kada huī

pahuñche vahāñ ḳhaak jahāñ ḳhamīr ho

aaKHir gil apni sarf-e-dar-e-mai-kada hui

pahunche wahan hi KHak jahan ka KHamir ho

Meerza Jawan Bakht Jahandar

shab ko mai ḳhuub sub.h ko tauba kar

riñd ke riñd rahe haath se jannat na ga.ī

shab ko mai KHub si pi subh ko tauba kar li

rind ke rind rahe hath se jannat na gai

Jalal Lakhnavi

na jaanā ki duniyā se jaatā hai koī

bahut der mehrbāñ aate aate

I didn’t realize that someone can leave this world (die) at any moment.

You came too late, my kind one—by the time you arrived, it was already late.

The couplet is a lament spoken at the edge of separation: life is fragile, and departure can happen without warning. The “kind one” (beloved or dear person) arrives after the crucial moment has passed, turning affection into pain. The emotional core is regret—both for not foreseeing mortality and for the delayed care that cannot undo loss.

na jaana ki duniya se jata hai koi

bahut der ki mehrban aate aate

I didn’t realize that someone can leave this world (die) at any moment.

You came too late, my kind one—by the time you arrived, it was already late.

The couplet is a lament spoken at the edge of separation: life is fragile, and departure can happen without warning. The “kind one” (beloved or dear person) arrives after the crucial moment has passed, turning affection into pain. The emotional core is regret—both for not foreseeing mortality and for the delayed care that cannot undo loss.

Dagh Dehlvi

'mīr' amdan bhī koī martā hai

jaan hai to jahān hai pyāre

Meer says: does anyone really choose to die on purpose?

Dear one, if life remains, then the whole world still remains for you.

The couplet counters despair with a practical, loving reminder: deliberate self-destruction is unnatural, because life is the condition for everything else. “Jaan” (life) becomes the key metaphor—once it is saved, “jahaan” (the world, possibilities, relationships) is still accessible. The emotional core is tender counsel to hold on, because survival itself keeps meaning and hope alive.

'mir' amdan bhi koi marta hai

jaan hai to jahan hai pyare

Meer says: does anyone really choose to die on purpose?

Dear one, if life remains, then the whole world still remains for you.

The couplet counters despair with a practical, loving reminder: deliberate self-destruction is unnatural, because life is the condition for everything else. “Jaan” (life) becomes the key metaphor—once it is saved, “jahaan” (the world, possibilities, relationships) is still accessible. The emotional core is tender counsel to hold on, because survival itself keeps meaning and hope alive.

Meer Taqi Meer

ai 'zauq' dekh duḳhtar-e-raz ko na muñh lagā

chhuTtī nahīñ hai muñh se ye kāfar lagī huī

Oh Zauq, be careful and do not let the 'daughter of the vine' (wine) touch your lips.

Once this cruel temptress gets attached to the mouth, it becomes impossible to let go.

The poet personifies wine as 'Dukhtar-e-raz' (daughter of the grape) and warns against tasting it. By calling it 'Kafir' (infidel or cruel one), he suggests that wine is an enchanting but dangerous mistress. The core theme is the difficulty of breaking an addiction; once one indulges, the habit refuses to leave.

ai 'zauq' dekh duKHtar-e-raz ko na munh laga

chhuTti nahin hai munh se ye kafar lagi hui

Oh Zauq, be careful and do not let the 'daughter of the vine' (wine) touch your lips.

Once this cruel temptress gets attached to the mouth, it becomes impossible to let go.

The poet personifies wine as 'Dukhtar-e-raz' (daughter of the grape) and warns against tasting it. By calling it 'Kafir' (infidel or cruel one), he suggests that wine is an enchanting but dangerous mistress. The core theme is the difficulty of breaking an addiction; once one indulges, the habit refuses to leave.

Shaikh Ibrahim Zauq

sun to sahī jahāñ meñ hai terā fasāna kyā

kahtī hai tujh ko ḳhalq-e-ḳhudā ġhā.ebāna kyā

sun to sahi jahan mein hai tera fasana kya

kahti hai tujh ko KHalq-e-KHuda ghaebana kya

Haidar Ali Aatish

agar baḳhshe zahe qismat na baḳhshe to shikāyat kyā

sar-e-taslīm ḳham hai jo mizāj-e-yār meñ aa.e

agar baKHshe zahe qismat na baKHshe to shikayat kya

sar-e-taslim KHam hai jo mizaj-e-yar mein aae

Nawab Ali Asghar

hazrat-e-dāġh jahāñ baiTh ga.e baiTh ga.e

aur hoñge tirī mahfil se ubharne vaale

Wherever Hazrat Dagh sat down, he settled there for good.

Now there will still be others who rise to prominence from your gathering.

The poet asserts his own stature: when Dagh takes a seat, it is as if the place is claimed and the matter is decided. Yet he also concedes that the beloved’s assembly is so fertile and dazzling that new celebrated figures can still emerge from it. The emotional core blends confident self-regard with a wry acknowledgement of the rival-filled, fame-making world of the mehfil.

hazrat-e-dagh jahan baiTh gae baiTh gae

aur honge teri mahfil se ubharne wale

Wherever Hazrat Dagh sat down, he settled there for good.

Now there will still be others who rise to prominence from your gathering.

The poet asserts his own stature: when Dagh takes a seat, it is as if the place is claimed and the matter is decided. Yet he also concedes that the beloved’s assembly is so fertile and dazzling that new celebrated figures can still emerge from it. The emotional core blends confident self-regard with a wry acknowledgement of the rival-filled, fame-making world of the mehfil.

Dagh Dehlvi

bajā kahe jise aalam use bajā samjho

zabān-e-ḳhalq ko naqqāra-e-ḳhudā samjho

Whatever the world declares to be right, you must also consider it right.

Regard the voice of the people as the proclamation (drum) of God.

This couplet highlights the sanctity and weight of public consensus. It draws upon the concept that when a large number of people agree on something, it carries a divine validation, akin to the maxim 'Vox populi, vox Dei' (The voice of the people is the voice of God). Therefore, one should respect collective judgment as a reflection of truth.

baja kahe jise aalam use baja samjho

zaban-e-KHalq ko naqqara-e-KHuda samjho

Whatever the world declares to be right, you must also consider it right.

Regard the voice of the people as the proclamation (drum) of God.

This couplet highlights the sanctity and weight of public consensus. It draws upon the concept that when a large number of people agree on something, it carries a divine validation, akin to the maxim 'Vox populi, vox Dei' (The voice of the people is the voice of God). Therefore, one should respect collective judgment as a reflection of truth.

Shaikh Ibrahim Zauq

nāla-e-bulbul-e-shaidā to sunā hañs hañs kar

ab jigar thaam ke baiTho mirī baarī aa.ī

nala-e-bulbul-e-shaida to suna hans hans kar

ab jigar tham ke baiTho meri bari aai

Lala Madhav Ram Jauhar

shahr meñ apne ye lailā ne munādī kar

koī patthar se na maare mire dīvāne ko

shahr mein apne ye laila ne munadi kar di

koi patthar se na mare mere diwane ko

Turab Kakorvi

bahut ḳhush huā 'hālī' se mil kar

abhī kuchh log baaqī haiñ jahāñ meñ

bahut ji KHush hua 'haali' se mil kar

abhi kuchh log baqi hain jahan mein

Altaf Hussain Hali

lage muñh bhī chiḌhāne dete dete gāliyāñ sāhab

zabāñ bigḌī to bigḌī thī ḳhabar liije dahan bigḌā

lage munh bhi chiDhane dete dete galiyan sahab

zaban bigDi to bigDi thi KHabar lije dahan bigDa

Haidar Ali Aatish

bandish-e-alfāz jaḌne se nagoñ ke kam nahīñ

shā.irī bhī kaam hai 'ātish' murassa-sāz

bandish-e-alfaz jaDne se nagon ke kam nahin

shairi bhi kaam hai 'atish' murassa-saz ka

Haidar Ali Aatish

lagā rahā huuñ mazāmīn-e-nau ke phir ambār

ḳhabar karo mere ḳhirman ke ḳhoshā-chīnoñ ko

laga raha hun mazamin-e-nau ke phir ambar

KHabar karo mere KHirman ke KHosha-chinon ko

Meer Anees

piirī meñ valvale vo kahāñ haiñ shabāb ke

ik dhuup thī ki saath ga.ī āftāb ke

piri mein walwale wo kahan hain shabab ke

ek dhup thi ki sath gai aaftab ke

Munshi Khushwaqt Ali Khursheed
Speak Now