Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Bahadur Shah Zafar's Photo'

Bahadur Shah Zafar

1775 - 1862 | Delhi, India

Last Mughal Emperor and contemporary of Ghalib and Zauq.

Last Mughal Emperor and contemporary of Ghalib and Zauq.

Sher of Bahadur Shah Zafar

97.9K
Favorite

SORT BY

'zafar' aadmī us ko na jāniyegā vo ho kaisā sāhab-e-fahm-o-zakā

jise aish meñ yād-e-ḳhudā na rahī jise taish meñ ḳhauf-e-ḳhudā na rahā

'zafar' aadmi us ko na jaaniyega wo ho kaisa hi sahab-e-fahm-o-zaka

jise aish mein yaad-e-KHuda na rahi jise taish mein KHauf-e-KHuda na raha

'zafar' aadmī us ko na jāniyegā vo ho kaisā sāhab-e-fahm-o-zakā

jise aish meñ yād-e-ḳhudā na rahī jise taish meñ ḳhauf-e-ḳhudā na rahā

'zafar' aadmi us ko na jaaniyega wo ho kaisa hi sahab-e-fahm-o-zaka

jise aish mein yaad-e-KHuda na rahi jise taish mein KHauf-e-KHuda na raha

in hasratoñ se kah do kahīñ aur baseñ

itnī jagah kahāñ hai dil-e-dāġh-dār meñ

tell all my desires to go find another place

in this scarred heart alas there isn't enough space

in hasraton se kah do kahin aur ja basen

itni jagah kahan hai dil-e-dagh-dar mein

tell all my desires to go find another place

in this scarred heart alas there isn't enough space

in hasratoñ se kah do kahīñ aur baseñ

itnī jagah kahāñ hai dil-e-dāġh-dār meñ

tell all my desires to go find another place

in this scarred heart alas there isn't enough space

in hasraton se kah do kahin aur ja basen

itni jagah kahan hai dil-e-dagh-dar mein

tell all my desires to go find another place

in this scarred heart alas there isn't enough space

tum ne kiyā na yaad kabhī bhuul kar hameñ

ham ne tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā diyā

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein

hum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

tum ne kiyā na yaad kabhī bhuul kar hameñ

ham ne tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā diyā

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein

hum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

kitnā hai bad-nasīb 'zafar' dafn ke liye

do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār meñ

kitna hai bad-nasib 'zafar' dafn ke liye

do gaz zamin bhi na mili ku-e-yar mein

kitnā hai bad-nasīb 'zafar' dafn ke liye

do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār meñ

kitna hai bad-nasib 'zafar' dafn ke liye

do gaz zamin bhi na mili ku-e-yar mein

na thī haal jab hameñ apne ḳhabar rahe dekhte auroñ ke aib o hunar

paḌī apnī burā.iyoñ par jo nazar to nigāh meñ koī burā na rahā

while unknowing of myself, in others faults did often see

when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me

na thi haal ki jab hamein apne KHabar rahe dekhte auron ke aib o hunar

paDi apni buraiyon par jo nazar to nigah mein koi bura na raha

while unknowing of myself, in others faults did often see

when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me

na thī haal jab hameñ apne ḳhabar rahe dekhte auroñ ke aib o hunar

paḌī apnī burā.iyoñ par jo nazar to nigāh meñ koī burā na rahā

while unknowing of myself, in others faults did often see

when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me

na thi haal ki jab hamein apne KHabar rahe dekhte auron ke aib o hunar

paDi apni buraiyon par jo nazar to nigah mein koi bura na raha

while unknowing of myself, in others faults did often see

when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me

koī kyuuñ kisī lubhā.e dil koī kyā kisī se lagā.e dil

vo jo bechte the davā-e-dil vo dukān apnī baḌhā ga.e

koi kyun kisi ka lubhae dil koi kya kisi se lagae dil

wo jo bechte the dawa-e-dil wo dukan apni baDha gae

koī kyuuñ kisī lubhā.e dil koī kyā kisī se lagā.e dil

vo jo bechte the davā-e-dil vo dukān apnī baḌhā ga.e

koi kyun kisi ka lubhae dil koi kya kisi se lagae dil

wo jo bechte the dawa-e-dil wo dukan apni baDha gae

lagtā nahīñ hai dil mirā ujḌe dayār meñ

kis banī hai ālam-e-nā-pā.edār meñ

my heart, these dismal ruins, cannot now placate

who can find sustenance in this unstable state

lagta nahin hai dil mera ujDe dayar mein

kis ki bani hai aalam-e-na-paedar mein

my heart, these dismal ruins, cannot now placate

who can find sustenance in this unstable state

lagtā nahīñ hai dil mirā ujḌe dayār meñ

kis banī hai ālam-e-nā-pā.edār meñ

my heart, these dismal ruins, cannot now placate

who can find sustenance in this unstable state

lagta nahin hai dil mera ujDe dayar mein

kis ki bani hai aalam-e-na-paedar mein

my heart, these dismal ruins, cannot now placate

who can find sustenance in this unstable state

ḳhudā ke vāste zāhid uThā parda na kaabe

kahīñ aisā na ho yaañ bhī vahī kāfir-sanam nikle

KHuda ke waste zahid uTha parda na kabe ka

kahin aisa na ho yan bhi wahi kafir-sanam nikle

ḳhudā ke vāste zāhid uThā parda na kaabe

kahīñ aisā na ho yaañ bhī vahī kāfir-sanam nikle

KHuda ke waste zahid uTha parda na kabe ka

kahin aisa na ho yan bhi wahi kafir-sanam nikle

bulbul ko bāġhbāñ se na sayyād se gila

qismat meñ qaid likkhī thī fasl-e-bahār meñ

---

---

bulbul ko baghban se na sayyaad se gila

qismat mein qaid likkhi thi fasl-e-bahaar mein

---

---

bulbul ko bāġhbāñ se na sayyād se gila

qismat meñ qaid likkhī thī fasl-e-bahār meñ

---

---

bulbul ko baghban se na sayyaad se gila

qismat mein qaid likkhi thi fasl-e-bahaar mein

---

---

hāl-e-dil kyuuñ kar kareñ apnā bayāñ achchhī tarah

rū-ba-rū un ke nahīñ chaltī zabāñ achchhī tarah

haal-e-dil kyun kar karen apna bayan achchhi tarah

ru-ba-ru un ke nahin chalti zaban achchhi tarah

hāl-e-dil kyuuñ kar kareñ apnā bayāñ achchhī tarah

rū-ba-rū un ke nahīñ chaltī zabāñ achchhī tarah

haal-e-dil kyun kar karen apna bayan achchhi tarah

ru-ba-ru un ke nahin chalti zaban achchhi tarah

baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī

jaisī ab hai tirī mahfil kabhī aisī to na thī

conversing has never been so diffficult for me

your company now is no more as it used to be

baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi

jaisi ab hai teri mahfil kabhi aisi to na thi

conversing has never been so diffficult for me

your company now is no more as it used to be

baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī

jaisī ab hai tirī mahfil kabhī aisī to na thī

conversing has never been so diffficult for me

your company now is no more as it used to be

baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi

jaisi ab hai teri mahfil kabhi aisi to na thi

conversing has never been so diffficult for me

your company now is no more as it used to be

na dūñgā dil use maiñ ye hamesha kahtā thā

vo aaj le gayā aur 'zafar' se kuchh na huā

na dunga dil use main ye hamesha kahta tha

wo aaj le hi gaya aur 'zafar' se kuchh na hua

na dūñgā dil use maiñ ye hamesha kahtā thā

vo aaj le gayā aur 'zafar' se kuchh na huā

na dunga dil use main ye hamesha kahta tha

wo aaj le hi gaya aur 'zafar' se kuchh na hua

ham apnā ishq chamkā.eñ tum apnā husn chamkāo

ki hairāñ dekh kar aalam hameñ bhī ho tumheñ bhī ho

hum apna ishq chamkaen tum apna husn chamkao

ki hairan dekh kar aalam hamein bhi ho tumhein bhi ho

ham apnā ishq chamkā.eñ tum apnā husn chamkāo

ki hairāñ dekh kar aalam hameñ bhī ho tumheñ bhī ho

hum apna ishq chamkaen tum apna husn chamkao

ki hairan dekh kar aalam hamein bhi ho tumhein bhi ho

daulat-e-duniyā nahīñ jaane hargiz tere saath

baad tere sab yahīñ ai be-ḳhabar baT jā.egī

daulat-e-duniya nahin jaane ki hargiz tere sath

baad tere sab yahin ai be-KHabar baT jaegi

daulat-e-duniyā nahīñ jaane hargiz tere saath

baad tere sab yahīñ ai be-ḳhabar baT jā.egī

daulat-e-duniya nahin jaane ki hargiz tere sath

baad tere sab yahin ai be-KHabar baT jaegi

ai vaa.e inqalāb zamāne ke jaur se

dillī 'zafar' ke haath se pal meñ nikal ga.ī

ai wae inqalab zamane ke jaur se

dilli 'zafar' ke hath se pal mein nikal gai

ai vaa.e inqalāb zamāne ke jaur se

dillī 'zafar' ke haath se pal meñ nikal ga.ī

ai wae inqalab zamane ke jaur se

dilli 'zafar' ke hath se pal mein nikal gai

ham un ko baam pe laa.e aur hamīñ mahrūm rahe

parda hamāre naam se uTThā aañkh laḌā.ī logoñ ne

I had brought her to the stage and then I was denied

the curtain, in my name, was raised, but others gratified

hum hi un ko baam pe lae aur hamin mahrum rahe

parda hamare nam se uTTha aankh laDai logon ne

I had brought her to the stage and then I was denied

the curtain, in my name, was raised, but others gratified

ham un ko baam pe laa.e aur hamīñ mahrūm rahe

parda hamāre naam se uTThā aañkh laḌā.ī logoñ ne

I had brought her to the stage and then I was denied

the curtain, in my name, was raised, but others gratified

hum hi un ko baam pe lae aur hamin mahrum rahe

parda hamare nam se uTTha aankh laDai logon ne

I had brought her to the stage and then I was denied

the curtain, in my name, was raised, but others gratified

mehnat se hai azmat ki zamāne meñ nagīñ ko

be-kāvish-e-sīna na kabhī nāmvarī

mehnat se hai azmat ki zamane mein nagin ko

be-kawish-e-sina na kabhi namwari di

mehnat se hai azmat ki zamāne meñ nagīñ ko

be-kāvish-e-sīna na kabhī nāmvarī

mehnat se hai azmat ki zamane mein nagin ko

be-kawish-e-sina na kabhi namwari di

kahīñ ho dil-e-dīvāna vahāñ pahuñchegā

sham.a hogī jahāñ parvāna vahāñ pahuñchegā

tu kahin ho dil-e-diwana wahan pahunchega

shama hogi jahan parwana wahan pahunchega

kahīñ ho dil-e-dīvāna vahāñ pahuñchegā

sham.a hogī jahāñ parvāna vahāñ pahuñchegā

tu kahin ho dil-e-diwana wahan pahunchega

shama hogi jahan parwana wahan pahunchega

le gayā chhīn ke kaun aaj tirā sabr o qarār

be-qarārī tujhe ai dil kabhī aisī to na thī

who is it that's spirited your peace and calm away

O heart you never were perturbed as you are today

le gaya chhin ke kaun aaj tera sabr o qarar

be-qarari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi

who is it that's spirited your peace and calm away

O heart you never were perturbed as you are today

le gayā chhīn ke kaun aaj tirā sabr o qarār

be-qarārī tujhe ai dil kabhī aisī to na thī

who is it that's spirited your peace and calm away

O heart you never were perturbed as you are today

le gaya chhin ke kaun aaj tera sabr o qarar

be-qarari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi

who is it that's spirited your peace and calm away

O heart you never were perturbed as you are today

dil ko dil se raah hai to jis tarah se ham tujhe

yaad karte haiñ kare yuuñ hameñ bhī yaad

dil ko dil se rah hai to jis tarah se hum tujhe

yaad karte hain kare yun hi hamein bhi yaad tu

dil ko dil se raah hai to jis tarah se ham tujhe

yaad karte haiñ kare yuuñ hameñ bhī yaad

dil ko dil se rah hai to jis tarah se hum tujhe

yaad karte hain kare yun hi hamein bhi yaad tu

itnā na apne jaame se bāhar nikal ke chal

duniyā hai chal-chalāv rasta sambhal ke chal

itna na apne jame se bahar nikal ke chal

duniya hai chal-chalaw ka rasta sambhal ke chal

itnā na apne jaame se bāhar nikal ke chal

duniyā hai chal-chalāv rasta sambhal ke chal

itna na apne jame se bahar nikal ke chal

duniya hai chal-chalaw ka rasta sambhal ke chal

na durveshoñ ḳhirqa chāhiye na tāj-e-shāhānā

mujhe to hosh de itnā rahūñ maiñ tujh pe dīvānā

na durweshon ka KHirqa chahiye na taj-e-shahana

mujhe to hosh de itna rahun main tujh pe diwana

na durveshoñ ḳhirqa chāhiye na tāj-e-shāhānā

mujhe to hosh de itnā rahūñ maiñ tujh pe dīvānā

na durweshon ka KHirqa chahiye na taj-e-shahana

mujhe to hosh de itna rahun main tujh pe diwana

auroñ ke bal pe bal na kar itnā na chal nikal

bal hai to bal ke bal pe kuchh apne bal ke chal

auron ke bal pe bal na kar itna na chal nikal

bal hai to bal ke bal pe tu kuchh apne bal ke chal

auroñ ke bal pe bal na kar itnā na chal nikal

bal hai to bal ke bal pe kuchh apne bal ke chal

auron ke bal pe bal na kar itna na chal nikal

bal hai to bal ke bal pe tu kuchh apne bal ke chal

ye qissa vo nahīñ tum jis ko qissa-ḳhvāñ se suno

mire fasāna-e-ġham ko mirī zabāñ se suno

TRANSLATION

This is not the tale that you should hear from a story-teller,

The narrative of my anguish may be heard from me better.

Sagar Akbarabadi

ye qissa wo nahin tum jis ko qissa-KHwan se suno

mere fasana-e-gham ko meri zaban se suno

TRANSLATION

This is not the tale that you should hear from a story-teller,

The narrative of my anguish may be heard from me better.

Sagar Akbarabadi

ye qissa vo nahīñ tum jis ko qissa-ḳhvāñ se suno

mire fasāna-e-ġham ko mirī zabāñ se suno

TRANSLATION

This is not the tale that you should hear from a story-teller,

The narrative of my anguish may be heard from me better.

Sagar Akbarabadi

ye qissa wo nahin tum jis ko qissa-KHwan se suno

mere fasana-e-gham ko meri zaban se suno

TRANSLATION

This is not the tale that you should hear from a story-teller,

The narrative of my anguish may be heard from me better.

Sagar Akbarabadi

marg sehat hai us marg us ilaaj

ishq bīmār kyā jaane davā kyā chiiz hai

marg hi sehat hai us ki marg hi us ka ilaj

ishq ka bimar kya jaane dawa kya chiz hai

marg sehat hai us marg us ilaaj

ishq bīmār kyā jaane davā kyā chiiz hai

marg hi sehat hai us ki marg hi us ka ilaj

ishq ka bimar kya jaane dawa kya chiz hai

Recitation

Speak Now