Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Shikwa

A lamp burns all night

and spreads its light silently. No one cares what the lamp suffers through to spread that light. No one even bothers to think about how it faces the dark night to do what it is destined to do. Poets have used the lamp as a strong metaphor in their poetry. They have also elaborated the symbolic relationship between the moth and itself and in this process, they have commented upon the philosophy of life itself that is characterized both by deprivation and fulfillment.

kaise kaheñ ki tujh ko bhī ham se hai vāsta koī

ne to ham se aaj tak koī gila nahīñ kiyā

kaise kahen ki tujh ko bhi hum se hai wasta koi

tu ne to hum se aaj tak koi gila nahin kiya

Jaun Eliya

gilā bhī tujh se bahut hai magar mohabbat bhī

vo baat apnī jagah hai ye baat apnī jagah

gila bhi tujh se bahut hai magar mohabbat bhi

wo baat apni jagah hai ye baat apni jagah

Basir Sultan Kazmi

ġhairoñ se kahā tum ne ġhairoñ se sunā tum ne

kuchh ham se kahā hotā kuchh ham se sunā hotā

ghairon se kaha tum ne ghairon se suna tum ne

kuchh hum se kaha hota kuchh hum se suna hota

Chiragh Hasan Hasrat

zindagī se yahī gila hai mujhe

bahut der se milā hai mujhe

zindagi se yahi gila hai mujhe

tu bahut der se mila hai mujhe

Ahmad Faraz

dil taklīf kam nahīñ karte

ab koī shikva ham nahīñ karte

dil ki taklif kam nahin karte

ab koi shikwa hum nahin karte

Jaun Eliya

kab vo suntā hai kahānī merī

aur phir vo bhī zabānī merī

when does she ever heed my state

and that too then when I narrate

When does the beloved ever listen to the story of my sorrow?

And certainly not when I am the one telling it personally.

Ghalib laments the absolute indifference of his beloved, who refuses to pay attention to his plight. The rejection is twofold: the beloved ignores the story itself, and finds it even more intolerable because it is being narrated directly by the poet.

kab wo sunta hai kahani meri

aur phir wo bhi zabani meri

when does she ever heed my state

and that too then when I narrate

When does the beloved ever listen to the story of my sorrow?

And certainly not when I am the one telling it personally.

Ghalib laments the absolute indifference of his beloved, who refuses to pay attention to his plight. The rejection is twofold: the beloved ignores the story itself, and finds it even more intolerable because it is being narrated directly by the poet.

Mirza Ghalib

baḌā maza ho jo mahshar meñ ham kareñ shikva

vo minnatoñ se kaheñ chup raho ḳhudā ke liye

It would be great fun if, on the Day of Judgment, I were to present my complaints.

And the beloved, pleadingly, would say: please be quiet, for God’s sake.

Dagh Dehlvi imagines the ultimate courtroom—Judgment Day—as a stage for lovers’ grievances. The thrill lies in the irony that even there, where truth should be spoken, the beloved tries to hush the lover with humble entreaties. “For God’s sake” carries both social politeness and a sacred weight, turning suppression into a tender, teasing intimacy. The couplet blends complaint with playful affection and moral pressure.

baDa maza ho jo mahshar mein hum karen shikwa

wo minnaton se kahen chup raho KHuda ke liye

It would be great fun if, on the Day of Judgment, I were to present my complaints.

And the beloved, pleadingly, would say: please be quiet, for God’s sake.

Dagh Dehlvi imagines the ultimate courtroom—Judgment Day—as a stage for lovers’ grievances. The thrill lies in the irony that even there, where truth should be spoken, the beloved tries to hush the lover with humble entreaties. “For God’s sake” carries both social politeness and a sacred weight, turning suppression into a tender, teasing intimacy. The couplet blends complaint with playful affection and moral pressure.

Dagh Dehlvi

shikva koī dariyā ravānī se nahīñ hai

rishta mirī pyaas paanī se nahīñ hai

shikwa koi dariya ki rawani se nahin hai

rishta hi meri pyas ka pani se nahin hai

Shahryar

raat aa kar guzar bhī jaatī hai

ik hamārī sahar nahīñ hotī

raat aa kar guzar bhi jati hai

ek hamari sahar nahin hoti

Ibn۔e۔Insha

aarzū hasrat aur ummīd shikāyat aañsū

ik tirā zikr thā aur biich meñ kyā kyā niklā

aarzu hasrat aur ummid shikayat aansu

ek tera zikr tha aur bich mein kya kya nikla

Sarwar Alam Raz

sar agar sar hai to nezoñ se shikāyat kaisī

dil agar dil hai to dariyā se baḌā honā hai

sar agar sar hai to nezon se shikayat kaisi

dil agar dil hai to dariya se baDa hona hai

Irfan Siddiqi

mohabbat meñ milte haiñ shikāyat ke maze paiham

mohabbat jitnī baḌhtī hai shikāyat hotī jaatī hai

mohabbat hi mein milte hain shikayat ke maze paiham

mohabbat jitni baDhti hai shikayat hoti jati hai

Shakeel Badayuni

kyuuñ hijr ke shikve kartā hai kyuuñ dard ke rone rotā hai

ab ishq kiyā to sabr bhī kar is meñ to yahī kuchh hotā hai

kyun hijr ke shikwe karta hai kyun dard ke rone rota hai

ab ishq kiya to sabr bhi kar is mein to yahi kuchh hota hai

Hafeez Jalandhari

kahne detī nahīñ kuchh muñh se mohabbat merī

lab pe rah jaatī hai aa aa ke shikāyat merī

from voicing my emotions, love makes me refrain

grievances come to my lips but silent there remain

My love doesn’t let me say anything out loud.

My complaint keeps coming to my lips, but stops there.

The couplet shows a lover trapped between feeling and speech: love itself becomes a force that silences. The “complaint” rises again and again, yet remains unspoken, suggesting fear of hurting the beloved or losing dignity. The repeated reaching of words to the lips conveys persistent longing and inner pressure. The emotional core is restrained pain—too intense to hide, yet too delicate to declare.

kahne deti nahin kuchh munh se mohabbat meri

lab pe rah jati hai aa aa ke shikayat meri

from voicing my emotions, love makes me refrain

grievances come to my lips but silent there remain

My love doesn’t let me say anything out loud.

My complaint keeps coming to my lips, but stops there.

The couplet shows a lover trapped between feeling and speech: love itself becomes a force that silences. The “complaint” rises again and again, yet remains unspoken, suggesting fear of hurting the beloved or losing dignity. The repeated reaching of words to the lips conveys persistent longing and inner pressure. The emotional core is restrained pain—too intense to hide, yet too delicate to declare.

Dagh Dehlvi

koī charāg jalātā nahīñ salīqe se

magar sabhī ko shikāyat havā se hotī hai

koi charag jalata nahin saliqe se

magar sabhi ko shikayat hawa se hoti hai

Khurshid Talab

sunegā kaun merī chāk-dāmānī afsāna

yahāñ sab apne apne pairahan baat karte haiñ

sunega kaun meri chaak-damani ka afsana

yahan sab apne apne pairahan ki baat karte hain

Kaleem Aajiz

chup raho to pūchhtā hai ḳhair hai

lo ḳhamoshī bhī shikāyat ho ga.ī

chup raho to puchhta hai KHair hai

lo KHamoshi bhi shikayat ho gai

Akhtar Ansari Akbarabadi

saaf inkār agar ho to tasallī ho jaa.e

jhūTe va.adoñ se tire ranj sivā hotā hai

saf inkar agar ho to tasalli ho jae

jhuTe wadon se tere ranj siwa hota hai

Qaisar Haideri Dehlvi

haañ unhīñ logoñ se duniyā meñ shikāyat hai hameñ

haañ vahī log jo akasr hameñ yaad aa.e haiñ

han unhin logon se duniya mein shikayat hai hamein

han wahi log jo akasr hamein yaad aae hain

Rahi Masoom Raza

kyā vo namrūd ḳhudā.ī thī

bandagī meñ mirā bhalā na huā

what divinity was it that Nimrod once proclaimed?

Worship was no use to me, it did not compensate

Was the power you wielded over me like the godhood of Nimrod?

That despite all my worship and servitude, I received no benefit at all.

The poet expresses deep frustration with unrequited love by comparing his beloved to Nimrod, an ancient tyrant who falsely claimed to be God. He laments that despite his total submission and worship-like devotion, he received no kindness or reward, implying that his beloved is as cruel and unresponsive as a false deity.

kya wo namrud ki KHudai thi

bandagi mein mera bhala na hua

what divinity was it that Nimrod once proclaimed?

Worship was no use to me, it did not compensate

Was the power you wielded over me like the godhood of Nimrod?

That despite all my worship and servitude, I received no benefit at all.

The poet expresses deep frustration with unrequited love by comparing his beloved to Nimrod, an ancient tyrant who falsely claimed to be God. He laments that despite his total submission and worship-like devotion, he received no kindness or reward, implying that his beloved is as cruel and unresponsive as a false deity.

Mirza Ghalib

un ġham un tasavvur un ke shikve ab kahāñ

ab to ye bāteñ bhī ai dil ho ga.iiñ aa.ī ga.ī

un ka gham un ka tasawwur un ke shikwe ab kahan

ab to ye baaten bhi ai dil ho gain aai gai

Sahir Ludhianvi

hamāre ishq meñ rusvā hue tum

magar ham to tamāshā ho ga.e haiñ

hamare ishq mein ruswa hue tum

magar hum to tamasha ho gae hain

Athar Nafees

vo kareñ bhī to kin alfāz meñ terā shikva

jin ko terī nigah-e-lutf ne barbād kiyā

wo karen bhi to kin alfaz mein tera shikwa

jin ko teri nigah-e-lutf ne barbaad kiya

Josh Malihabadi

ik terī be-ruḳhī se zamāna ḳhafā huā

ai sañg-dil tujhe bhī ḳhabar hai ki kyā huā

ek teri be-ruKHi se zamana KHafa hua

ai sang-dil tujhe bhi KHabar hai ki kya hua

Arsh Siddiqui

kis muñh se kareñ un ke taġhāful shikāyat

ḳhud ham ko mohabbat sabaq yaad nahīñ hai

kis munh se karen un ke taghaful ki shikayat

KHud hum ko mohabbat ka sabaq yaad nahin hai

Hafeez Banarasi

ham ko aapas meñ mohabbat nahīñ karne dete

ik yahī aib hai is shahr ke dānāoñ meñ

hum ko aapas mein mohabbat nahin karne dete

ek yahi aib hai is shahr ke danaon mein

Qateel Shifai

ham ajab haiñ ki us bāhoñ meñ

shikva-e-nārasā.ī karte haiñ

hum ajab hain ki us ki bahon mein

shikwa-e-narasai karte hain

Jaun Eliya

sirf shikve dikh rahe haiñ ye nahīñ dikhtā tujhe

tujh se shikve rakhne vaalā terā dīvāna bhī hai

sirf shikwe dikh rahe hain ye nahin dikhta tujhe

tujh se shikwe rakhne wala tera diwana bhi hai

Vikram Gaur Vairagi

sar-e-mahshar yahī pūchhūñgā ḳhudā se pahle

ne rokā bhī thā bande ko ḳhatā se pahle

TRANSLATION

On the Judgement Day, I’ll enquire this from God,

Before he commited crime, any criminal did you stop?

Sagar Akbarabadi

sar-e-mahshar yahi puchhunga KHuda se pahle

tu ne roka bhi tha bande ko KHata se pahle

TRANSLATION

On the Judgement Day, I’ll enquire this from God,

Before he commited crime, any criminal did you stop?

Sagar Akbarabadi

Anand Narayan Mulla

ye ġham kyā dil 'ādat hai nahīñ to

kisī se kuchh shikāyat hai nahīñ to

ye gham kya dil ki 'adat hai nahin to

kisi se kuchh shikayat hai nahin to

Jaun Eliya

shikva-e-ābla abhī se 'mīr'

hai piyāre hanūz dillī duur

Meer, why complain about the blister so soon?

Dear one, Delhi is still far away.

The speaker rebukes early whining in a long, difficult journey: a mere blister is nothing when the destination is distant. “Delhi” works as a symbol of the goal—success, union, or relief—while the blister stands for small pains. The emotional core is a call for patience and stamina: if you falter at the first hurt, how will you bear what lies ahead?

shikwa-e-abla abhi se 'mir'

hai piyare hanuz dilli dur

Meer, why complain about the blister so soon?

Dear one, Delhi is still far away.

The speaker rebukes early whining in a long, difficult journey: a mere blister is nothing when the destination is distant. “Delhi” works as a symbol of the goal—success, union, or relief—while the blister stands for small pains. The emotional core is a call for patience and stamina: if you falter at the first hurt, how will you bear what lies ahead?

Meer Taqi Meer

shikva apnoñ se kiyā jaatā hai ġhairoñ se nahīñ

aap kah deñ to kabhī aap se shikva na kareñ

shikwa apnon se kiya jata hai ghairon se nahin

aap kah den to kabhi aap se shikwa na karen

Khalish Kalkatvi

tum aziiz aur tumhārā ġham bhī aziiz

kis se kis gilā kare koī

tum aziz aur tumhaara gham bhi aziz

kis se kis ka gila kare koi

Hadi Machlishahri

dekhne vaalā koī mile to dil ke daaġh dikhā.ūñ

ye nagrī andhoñ nagrī kis ko kyā samjhā.ūñ

dekhne wala koi mile to dil ke dagh dikhaun

ye nagri andhon ki nagri kis ko kya samjhaun

Khalilur Rahman Azmi

ishq meñ shikva kufr hai aur har iltijā harām

toḌ de kāsa-e-murād ishq gadāgarī nahīñ

ishq mein shikwa kufr hai aur har iltija haram

toD de kasa-e-murad ishq gadagari nahin

Asar Rampuri

bad-gumāñ aap haiñ kyuuñ aap se shikva hai kise

jo shikāyat hai hameñ gardish-e-ayyām se hai

bad-guman aap hain kyun aap se shikwa hai kise

jo shikayat hai hamein gardish-e-ayyam se hai

Hasrat Mohani

chup raho kyuuñ mizāj pūchhte ho

ham ji.eñ mareñ tumheñ kyā hai

chup raho kyun mizaj puchhte ho

hum jien ya maren tumhein kya hai

Lala Madhav Ram Jauhar

pur huuñ maiñ shikve se yuuñ raag se jaise baajā

ik zarā chheḌiye phir dekhiye kyā hotā hai

I am filled with complaints in the same way a musical instrument is filled with melodies.

Just touch (provoke) me a little, and then witness what happens.

Ghalib uses the metaphor of a musical instrument to describe his state of emotional saturation. Just as an instrument is dormant but full of potential music that erupts at a mere touch, the poet is brimming with suppressed grievances. He warns that a slight provocation will unleash a torrent of complaints, much like striking a chord releases a melody.

pur hun main shikwe se yun rag se jaise baja

ek zara chheDiye phir dekhiye kya hota hai

I am filled with complaints in the same way a musical instrument is filled with melodies.

Just touch (provoke) me a little, and then witness what happens.

Ghalib uses the metaphor of a musical instrument to describe his state of emotional saturation. Just as an instrument is dormant but full of potential music that erupts at a mere touch, the poet is brimming with suppressed grievances. He warns that a slight provocation will unleash a torrent of complaints, much like striking a chord releases a melody.

Mirza Ghalib

'ehsān' apnā koī bure vaqt nahīñ

ahbāb bevafā haiñ ḳhudā be-niyāz hai

'ehsan' apna koi bure waqt ka nahin

ahbab bewafa hain KHuda be-niyaz hai

Ehsan Danish Kandhlvi

aaj us se maiñ ne shikva kiyā thā sharāratan

kis ko ḳhabar thī itnā burā maan jā.egā

aaj us se main ne shikwa kiya tha shararatan

kis ko KHabar thi itna bura man jaega

Fana Nizami Kanpuri

shikva-e-ġham tire huzūr kiyā

ham ne be-shak baḌā qusūr kiyā

shikwa-e-gham tere huzur kiya

hum ne be-shak baDa qusur kiya

Hasrat Mohani

merī jaan ke dushman haiñ nasīhat vaale

mujh ko samjhāte haiñ un ko nahīñ samjhāte haiñ

meri hi jaan ke dushman hain nasihat wale

mujh ko samjhate hain un ko nahin samjhate hain

Lala Madhav Ram Jauhar

kah ke ye aur kuchh kahā na gayā

ki mujhe aap se shikāyat hai

kah ke ye aur kuchh kaha na gaya

ki mujhe aap se shikayat hai

Arzoo Lakhnavi

zarā baat thī arz-e-tamannā par bigaḌ baiThe

vo merī umr bhar dāstān-e-dard kyā sunte

zara si baat thi arz-e-tamanna par bigaD baiThe

wo meri umr bhar ki dastan-e-dard kya sunte

Unknown

raushnī mujh se gurezāñ hai to shikva bhī nahīñ

mere ġham-ḳhāne meñ kuchh aisā añdherā bhī nahīñ

raushni mujh se gurezan hai to shikwa bhi nahin

mere gham-KHane mein kuchh aisa andhera bhi nahin

Iqbal Azeem

shikva-e-hijr pe sar kaaT ke farmāte haiñ

phir karoge kabhī is muñh se shikāyat merī

shikwa-e-hijr pe sar kaT ke farmate hain

phir karoge kabhi is munh se shikayat meri

Fani Badayuni

chāhī thī dil ne tujh se vafā kam bahut kam

shāyad isī liye hai gilā kam bahut kam

chahi thi dil ne tujh se wafa kam bahut hi kam

shayad isi liye hai gila kam bahut hi kam

Mahboob Khizan

mujhe tujh se shikāyat bhī hai lekin ye bhī sach hai

tujhe ai zindagī maiñ vālihāna chāhtā huuñ

mujhe tujh se shikayat bhi hai lekin ye bhi sach hai

tujhe ai zindagi main walihana chahta hun

Khushbir Singh Shaad

hameñ to apnī tabāhī daad bhī na milī

tirī navāzish-e-bejā kyā gilā karte

hamein to apni tabahi ki dad bhi na mili

teri nawazish-e-beja ka kya gila karte

Arshi Bhopali

kitne shikve gile haiñ pahle

raah meñ fāsle haiñ pahle

kitne shikwe gile hain pahle hi

rah mein fasle hain pahle hi

Farigh Bukhari
Speak Now