ALL
Profile
Ghazal343
Nazm2
Sher246
E-book156
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari31
Audio47
Video41
Marsiya34
Qita27
Rubai104
Blog8
Other
Kulliyat1896
Qasida8
Naat1
Salam7
Manqabat15
Mukhammas4
Rubai Mustazaad1
Khud-Navisht Savaneh5
Masnavi37
Waasokht4
Tazmin4
Tarkib Band2
Sher of Meer Taqi Meer
surma jo nuur baḳhshe hai āñkhoñ ko ḳhalq kī
shāyad ki rāh-e-yār kī hī ḳhaak dhuul ho
TRANSLATION
The kohl that sharpens people's sight every where
is probably no more than the fine dust on the road that leads to the beloved.
Shamsur Rahman Faruqi
surma jo nur baKHshe hai aankhon ko KHalq ki
shayad ki rah-e-yar ki hi KHak dhul ho
TRANSLATION
The kohl that sharpens people's sight every where
is probably no more than the fine dust on the road that leads to the beloved.
Shamsur Rahman Faruqi
-
Tag : Meer Taqi Meer
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
parastish kī yaañ tak ki ai but tujhe
nazar meñ sabhoñ kī ḳhudā kar chale
I worshipped you, O idol, to such extremity
In everybody's vision, you are divinity
parastish ki yan tak ki ai but tujhe
nazar mein sabhon ki KHuda kar chale
I worshipped you, O idol, to such extremity
In everybody's vision, you are divinity
-
Tag : Love, Longing, Loss
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sabz hotī hī nahīñ ye sarzamīñ
tuḳhm-e-ḳhvāhish dil meñ tū botā hai kyā
sabz hoti hi nahin ye sarzamin
tuKHm-e-KHwahish dil mein tu bota hai kya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
thā musta.ār husn se us ke jo nuur thā
ḳhurshīd meñ bhī us hī kā zarra zuhūr thā
tha mustaar husn se us ke jo nur tha
KHurshid mein bhi us hi ka zarra zuhur tha
-
Tag : Tasawwuf
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
zindāñ meñ bhī shorish na ga.ī apne junūñ kī
ab sañg mudāvā hai is āshufta-sarī kā
even while imprisoned, did my craziness endure
seems now for my insanity, stoning is the cure
zindan mein bhi shorish na gai apne junun ki
ab sang mudawa hai is aashufta-sari ka
even while imprisoned, did my craziness endure
seems now for my insanity, stoning is the cure
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kisū se dil nahīñ miltā hai yā rab
huā thā kis ghaḌī un se judā maiñ
kisu se dil nahin milta hai ya rab
hua tha kis ghaDi un se juda main
dil vo nagar nahīñ ki phir ābād ho sake
pachhtāoge suno ho ye bastī ujaaḌ kar
dil wo nagar nahin ki phir aabaad ho sake
pachhtaoge suno ho ye basti ujaD kar
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
raat to saarī ga.ī sunte pareshāñ-goī
'mīr'-jī koī ghaḌī tum bhī to ārām karo
raat to sari gai sunte pareshan-goi
'mir'-ji koi ghaDi tum bhi to aaram karo
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
baare duniyā meñ raho ġham-zada yā shaad raho
aisā kuchh kar ke chalo yaañ ki bahut yaad raho
bare duniya mein raho gham-zada ya shad raho
aisa kuchh kar ke chalo yan ki bahut yaad raho
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sair-e-gulzār mubārak ho sabā ko ham to
ek parvāz na kī thī ki giraftār hue
TRANSLATION
Morning breeze, you should be happy you can enjoy the garden's loveliness. I myself
hadn't made a single flight before I was captured.
Shamsur Rahman Faruqi
sair-e-gulzar mubarak ho saba ko hum to
ek parwaz na ki thi ki giraftar hue
TRANSLATION
Morning breeze, you should be happy you can enjoy the garden's loveliness. I myself
hadn't made a single flight before I was captured.
Shamsur Rahman Faruqi
-
Tag : Meer Taqi Meer
hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā
dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā
hamare aage tera jab kisu ne nam liya
dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dillī ke na the kūche aurāq-e-musavvar the
jo shakl nazar aa.ī tasvīr nazar aa.ī
dilli ke na the kuche auraq-e-musawwar the
jo shakl nazar aai taswir nazar aai
de ke dil ham jo ho ga.e majbūr
is meñ kyā iḳhtiyār hai apnā
de ke dil hum jo ho gae majbur
is mein kya iKHtiyar hai apna
kahā maiñ ne kitnā hai gul kā sabāt
kalī ne ye sun kar tabassum kiyā
kaha main ne kitna hai gul ka sabaat
kali ne ye sun kar tabassum kiya
sham.a jo aage shaam ko aa.ī rashk se jal kar ḳhaak huī
sub.h gul-e-tar sāmne ho kar josh-e-sharm se aab huā
shama jo aage sham ko aai rashk se jal kar KHak hui
subh gul-e-tar samne ho kar josh-e-sharm se aab hua
mere rone kī haqīqat jis meñ thī
ek muddat tak vo kāġhaz nam rahā
TRANSLATION
where the true saga of my weeping was contained
sodden, moist for ages then, that paper remained
Rekhta
EXPLANATION
मीर की शायरी कल्पना की बुलंदी की शायरी है। सादा से शब्दों में सांसारिक विषयों को बयान करना मीर की शान है।
मीर ने ज़िंदगी भर ग़म को महसूस किया, ग़म को बरता और उसको अपनी शायरी के कैनवस पर उभारा। इस रंगा-रंगी ने उनके लहजे को अकेला और उनको ख़ुदा-ए-सुख़न बना दिया।
इस शे’र में शायर इंतहाई आसान लफ़्ज़ों में अपने दुख को बयान करता है। शायर कहता है उसकी ज़िंदगी दुख और दर्द में बसर हुई है। परेशानियों और मुसीबतों में गुज़री है। इस हद तक ग़मों में गुज़री है कि अपने ऊपर बीती हुई परेशानियों को जब उसने काग़ज़ पर लिखा और बहुत मुमकिन है कि ये काग़ज़ एक ख़त के रूप में हो जो उसने अपने महबूब को भेजा हो, तो शिद्दत-ए-ग़म से उसके आँसू इस काग़ज़ या ख़त में समाहित हो गए। बाद में वो काग़ज़ आँसुओं के प्रभाव से एक लंबे समय तक रह गया यानी नम रहा।
इस ऊपरी मायने के अलावा एक और प्रभाव भी इस शे’र से उभर कर आता है और वो ये है कि शायर की दुखी ज़िंदगी की कहानी जिस ख़त में या जिस काग़ज़ पर लिखी थी वो काग़ज़ उस तहरीर के दुख से भरे होने की वजह से जैसे दर्द की तस्वीर बन कर रह गया।
गम को बरतने और उसके अन्य दृष्टिकोणों के बयान करने का जो अंदाज़ मीर के हाँ है वो शायद ही कहीं और मिलता हो। मीर बहुत सरल शब्दों में अपने आपको बयान करते हैं और उनका वर्णन सांसारिक रंग हासिल कर लेता है। एक और ज़रूरी नुक्ता जो इस शे’र के तअल्लुक़ से बयान करना ज़रूरी है वो ये कि इस शे’र में एक हाल का ज़िक्र बढ़ा चढ़ा कर किया गया है मगर ये अतिशयोक्ति बहुत हसीन है, जिसने शे’र के क्रा़फ्ट को बहुत ही रंगीन बना दिया है, बहुत हसीन बना दिया है।
Sohail Azad
mere rone ki haqiqat jis mein thi
ek muddat tak wo kaghaz nam raha
TRANSLATION
where the true saga of my weeping was contained
sodden, moist for ages then, that paper remained
Rekhta
EXPLANATION
मीर की शायरी कल्पना की बुलंदी की शायरी है। सादा से शब्दों में सांसारिक विषयों को बयान करना मीर की शान है।
मीर ने ज़िंदगी भर ग़म को महसूस किया, ग़म को बरता और उसको अपनी शायरी के कैनवस पर उभारा। इस रंगा-रंगी ने उनके लहजे को अकेला और उनको ख़ुदा-ए-सुख़न बना दिया।
इस शे’र में शायर इंतहाई आसान लफ़्ज़ों में अपने दुख को बयान करता है। शायर कहता है उसकी ज़िंदगी दुख और दर्द में बसर हुई है। परेशानियों और मुसीबतों में गुज़री है। इस हद तक ग़मों में गुज़री है कि अपने ऊपर बीती हुई परेशानियों को जब उसने काग़ज़ पर लिखा और बहुत मुमकिन है कि ये काग़ज़ एक ख़त के रूप में हो जो उसने अपने महबूब को भेजा हो, तो शिद्दत-ए-ग़म से उसके आँसू इस काग़ज़ या ख़त में समाहित हो गए। बाद में वो काग़ज़ आँसुओं के प्रभाव से एक लंबे समय तक रह गया यानी नम रहा।
इस ऊपरी मायने के अलावा एक और प्रभाव भी इस शे’र से उभर कर आता है और वो ये है कि शायर की दुखी ज़िंदगी की कहानी जिस ख़त में या जिस काग़ज़ पर लिखी थी वो काग़ज़ उस तहरीर के दुख से भरे होने की वजह से जैसे दर्द की तस्वीर बन कर रह गया।
गम को बरतने और उसके अन्य दृष्टिकोणों के बयान करने का जो अंदाज़ मीर के हाँ है वो शायद ही कहीं और मिलता हो। मीर बहुत सरल शब्दों में अपने आपको बयान करते हैं और उनका वर्णन सांसारिक रंग हासिल कर लेता है। एक और ज़रूरी नुक्ता जो इस शे’र के तअल्लुक़ से बयान करना ज़रूरी है वो ये कि इस शे’र में एक हाल का ज़िक्र बढ़ा चढ़ा कर किया गया है मगर ये अतिशयोक्ति बहुत हसीन है, जिसने शे’र के क्रा़फ्ट को बहुत ही रंगीन बना दिया है, बहुत हसीन बना दिया है।
Sohail Azad
-
Tag : Meer Taqi Meer
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kyā jānūñ chashm-e-tar se udhar dil ko kyā huā
kis ko ḳhabar hai 'mīr' samundar ke paar kī
kya jaanun chashm-e-tar se udhar dil ko kya hua
kis ko KHabar hai 'mir' samundar ke par ki
kaisā chaman ki ham se asīroñ ko man.a hai
chāk-e-qafas se baaġh kī dīvār dekhnā
kaisa chaman ki hum se asiron ko mana hai
chaak-e-qafas se bagh ki diwar dekhna
gūñdh ke goyā pattī gul kī vo tarkīb banā.ī hai
rañg badan kā tab dekho jab cholī bhīge pasīne meñ
gundh ke goya patti gul ki wo tarkib banai hai
rang badan ka tab dekho jab choli bhige pasine mein
rahā thā dekh ūdhar 'mīr' chalte
ajab ik nā-umīdī thī nazar meñ
raha tha dekh udhar 'mir' chalte
ajab ek na-umidi thi nazar mein
miir us qaazī ke lauñDe ke liye āḳhir muā
sab ko qaziya us ke jiine kā thā baare chuk gayā
mir us qazi ke launDe ke liye aaKHir mua
sab ko qaziya us ke jine ka tha bare chuk gaya
-
Tag : Homosexuality
sadā ham to kho.e ga.e se rahe
kabhū aap meñ tum ne paayā hameñ
sada hum to khoe gae se rahe
kabhu aap mein tum ne paya hamein
yaad us kī itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa
nādān phir vo jī se bhulāyā na jā.egā
yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa
nadan phir wo ji se bhulaya na jaega
-
Tag : Yaad
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ab mujh za.īf-o-zār ko mat kuchh kahā karo
jaatī nahīñ hai mujh se kisū kī uThā.ī baat
ab mujh zaif-o-zar ko mat kuchh kaha karo
jati nahin hai mujh se kisu ki uThai baat
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ab aayā dhyān ai ārām-e-jāñ is nā-murādī meñ
kafan denā tumheñ bhūle the ham asbāb-e-shādī meñ
ab aaya dhyan ai aaram-e-jaan is na-muradi mein
kafan dena tumhein bhule the hum asbab-e-shadi mein
ham na kahte the ki naqsh us kā nahīñ naqqāsh sahl
chāñd saarā lag gayā tab nīm-ruḳh sūrat huī
hum na kahte the ki naqsh us ka nahin naqqash sahl
chand sara lag gaya tab nim-ruKH surat hui
-
Tag : Husn
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kuchh nahīñ sūjhtā hameñ us bin
shauq ne ham ko be-havās kiyā
kuchh nahin sujhta hamein us bin
shauq ne hum ko be-hawas kiya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
guftugū reḳhte meñ ham se na kar
ye hamārī zabān hai pyāre
guftugu reKHte mein hum se na kar
ye hamari zaban hai pyare
ishq hī ishq hai jahāñ dekho
saare aalam meñ bhar rahā hai ishq
its only Love where'er you see
Love fills this world entirely
ishq hi ishq hai jahan dekho
sare aalam mein bhar raha hai ishq
its only Love where'er you see
Love fills this world entirely
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham taur-e-ishq se to vāqif nahīñ haiñ lekin
siine meñ jaise koī dil ko malā kare hai
hum taur-e-ishq se to waqif nahin hain lekin
sine mein jaise koi dil ko mala kare hai
paañv ke nīche kī miTTī bhī na hogī ham sī
kyā kaheñ umr ko is tarah basar ham ne kiyā
TRANSLATION
The dirt of the road trampled underfoot day and night can't compare with my state.
What more can I say, except that that was how I lived my life?
Shamsur Rahman Faruqi
panw ke niche ki miTTi bhi na hogi hum si
kya kahen umr ko is tarah basar hum ne kiya
TRANSLATION
The dirt of the road trampled underfoot day and night can't compare with my state.
What more can I say, except that that was how I lived my life?
Shamsur Rahman Faruqi
-
Tag : Meer Taqi Meer
chaman meñ gul ne jo kal dāva-e-jamāl kiyā
jamāl-e-yār ne muñh us kā ḳhuub laal kiyā
chaman mein gul ne jo kal dawa-e-jamal kiya
jamal-e-yar ne munh us ka KHub lal kiya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'mīr' amdan bhī koī martā hai
jaan hai to jahān hai pyāre
'mir' amdan bhi koi marta hai
jaan hai to jahan hai pyare
ve din ga.e ki āñkheñ dariyā sī bahtiyāñ thiiñ
sūkhā paḌā hai ab to muddat se ye do-ābā
we din gae ki aankhen dariya si bahtiyan thin
sukha paDa hai ab to muddat se ye do-aba
vasl-o-hijrañ do jo manzil haiñ ye rāh-e-ishq meñ
dil ġharīb un meñ ḳhudā jaane kahāñ maarā gayā
wasl-o-hijran do jo manzil hain ye rah-e-ishq mein
dil gharib un mein KHuda jaane kahan mara gaya
kuchh nahīñ bahr-e-jahāñ kī mauj par mat bhuul 'mīr'
duur se dariyā nazar aatā hai lekin hai sarāb
TRANSLATION
It's nothing at all. Don't be deceived by the high waves of the sea of life, oh Mir.
It seems an ocean from afar but is actually a mirage.
Shamsur Rahman Faruqi
kuchh nahin bahr-e-jahan ki mauj par mat bhul 'mir'
dur se dariya nazar aata hai lekin hai sarab
TRANSLATION
It's nothing at all. Don't be deceived by the high waves of the sea of life, oh Mir.
It seems an ocean from afar but is actually a mirage.
Shamsur Rahman Faruqi
bazm-e-ishrat meñ malāmat ham nigūñ baḳhtoñ ke ta.iiñ
juuñ hubāb-e-bāda sāġhar sar-nigūñ ho jā.egā
bazm-e-ishrat mein malamat hum nigun baKHton ke tain
jun hubab-e-baada saghar sar-nigun ho jaega
ishq hai tarz o taur ishq ke ta.iiñ
kahīñ banda kahīñ ḳhudā hai ishq
love is the mode and style of love
it's man below and God above
ishq hai tarz o taur ishq ke tain
kahin banda kahin KHuda hai ishq
love is the mode and style of love
it's man below and God above
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā
dekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā
Stratagems all came apart, no cure could render remedy
it was this ailment of my heart, that finished me off finally
ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya
dekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya
Stratagems all came apart, no cure could render remedy
it was this ailment of my heart, that finished me off finally
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kuchh ho rahegā ishq-o-havas meñ bhī imtiyāz
aayā hai ab mizāj tirā imtihān par
kuchh ho rahega ishq-o-hawas mein bhi imtiyaz
aaya hai ab mizaj tera imtihan par
mat rañja kar kisī ko ki apne to e'tiqād
dil Dhaa.e kar jo ka.aba banāyā to kyā huā
mat ranja kar kisi ko ki apne to e'tiqad
dil Dhae kar jo kaba banaya to kya hua
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
yuuñ nākām raheñge kab tak jī meñ hai ik kaam kareñ
rusvā ho kar mar jāveñ us ko bhī badnām kareñ
how long a failure shall I be, my heart now seems to prefer
to die a public death disgraced, and thereby dishonour her
yun nakaam rahenge kab tak ji mein hai ek kaam karen
ruswa ho kar mar jawen us ko bhi badnam karen
how long a failure shall I be, my heart now seems to prefer
to die a public death disgraced, and thereby dishonour her
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
likhte ruq.a likhe ga.e daftar
shauq ne baat kyā baḌhā.ī hai
likhte ruqa likhe gae daftar
shauq ne baat kya baDhai hai
mānind-e-shama.a-majlis shab ashk-bār paayā
al-qissa 'mīr' ko ham be-iḳhtiyār paayā
manind-e-shama-majlis shab ashk-bar paya
al-qissa 'mir' ko hum be-iKHtiyar paya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
samjhe the ham to miir ko āshiq usī ghaḌī
jab sun ke terā naam vo betāb sā huā
samjhe the hum to mir ko aashiq usi ghaDi
jab sun ke tera nam wo betab sa hua
ahd-e-javānī ro ro kaaTā piirī meñ liiñ āñkheñ muuñd
yaanī raat bahut the jaage sub.h huī ārām kiyā
ahd-e-jawani ro ro kaTa piri mein lin aankhen mund
yani raat bahut the jage subh hui aaram kiya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ab jo ik hasrat-e-javānī hai
umr-e-rafta kī ye nishānī hai
ab jo ek hasrat-e-jawani hai
umr-e-rafta ki ye nishani hai
kyā kahūñ tum se maiñ ki kyā hai ishq
jaan kā rog hai balā hai ishq
what can I say of love to thee
soul's ailment and calamity
kya kahun tum se main ki kya hai ishq
jaan ka rog hai bala hai ishq
what can I say of love to thee
soul's ailment and calamity
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ab kar ke farāmosh to nāshād karoge
par ham jo na hoñge to bahut yaad karoge
ab kar ke faramosh to nashad karoge
par hum jo na honge to bahut yaad karoge
ḳhudā ko kaam to sauñpe haiñ maiñ ne sab lekin
rahe hai ḳhauf mujhe vaañ kī be-niyāzī kā
KHuda ko kaam to saunpe hain main ne sab lekin
rahe hai KHauf mujhe wan ki be-niyazi ka
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download