Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Meer Taqi Meer's Photo'

Meer Taqi Meer

1723 - 1810 | Delhi, India

One of the greatest Urdu poets. Known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry)

One of the greatest Urdu poets. Known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry)

Sher of Meer Taqi Meer

203.2K
Favorite

SORT BY

surma jo nuur baḳhshe hai āñkhoñ ko ḳhalq

shāyad ki rāh-e-yār ḳhaak dhuul ho

TRANSLATION

The kohl that sharpens people's sight every where

is probably no more than the fine dust on the road that leads to the beloved.

Shamsur Rahman Faruqi

surma jo nur baKHshe hai aankhon ko KHalq ki

shayad ki rah-e-yar ki hi KHak dhul ho

TRANSLATION

The kohl that sharpens people's sight every where

is probably no more than the fine dust on the road that leads to the beloved.

Shamsur Rahman Faruqi

parastish yaañ tak ki ai but tujhe

nazar meñ sabhoñ ḳhudā kar chale

I worshipped you, O idol, to such extremity

In everybody's vision, you are divinity

parastish ki yan tak ki ai but tujhe

nazar mein sabhon ki KHuda kar chale

I worshipped you, O idol, to such extremity

In everybody's vision, you are divinity

sabz hotī nahīñ ye sarzamīñ

tuḳhm-e-ḳhvāhish dil meñ botā hai kyā

sabz hoti hi nahin ye sarzamin

tuKHm-e-KHwahish dil mein tu bota hai kya

thā musta.ār husn se us ke jo nuur thā

ḳhurshīd meñ bhī us zarra zuhūr thā

tha mustaar husn se us ke jo nur tha

KHurshid mein bhi us hi ka zarra zuhur tha

zindāñ meñ bhī shorish na ga.ī apne junūñ

ab sañg mudāvā hai is āshufta-sarī

even while imprisoned, did my craziness endure

seems now for my insanity, stoning is the cure

zindan mein bhi shorish na gai apne junun ki

ab sang mudawa hai is aashufta-sari ka

even while imprisoned, did my craziness endure

seems now for my insanity, stoning is the cure

kisū se dil nahīñ miltā hai rab

huā thā kis ghaḌī un se judā maiñ

kisu se dil nahin milta hai ya rab

hua tha kis ghaDi un se juda main

dil vo nagar nahīñ ki phir ābād ho sake

pachhtāoge suno ho ye bastī ujaaḌ kar

dil wo nagar nahin ki phir aabaad ho sake

pachhtaoge suno ho ye basti ujaD kar

raat to saarī ga.ī sunte pareshāñ-goī

'mīr'-jī koī ghaḌī tum bhī to ārām karo

raat to sari gai sunte pareshan-goi

'mir'-ji koi ghaDi tum bhi to aaram karo

baare duniyā meñ raho ġham-zada shaad raho

aisā kuchh kar ke chalo yaañ ki bahut yaad raho

bare duniya mein raho gham-zada ya shad raho

aisa kuchh kar ke chalo yan ki bahut yaad raho

sair-e-gulzār mubārak ho sabā ko ham to

ek parvāz na thī ki giraftār hue

TRANSLATION

Morning breeze, you should be happy you can enjoy the garden's loveliness. I myself

hadn't made a single flight before I was captured.

Shamsur Rahman Faruqi

sair-e-gulzar mubarak ho saba ko hum to

ek parwaz na ki thi ki giraftar hue

TRANSLATION

Morning breeze, you should be happy you can enjoy the garden's loveliness. I myself

hadn't made a single flight before I was captured.

Shamsur Rahman Faruqi

hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā

dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā

hamare aage tera jab kisu ne nam liya

dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya

dillī ke na the kūche aurāq-e-musavvar the

jo shakl nazar aa.ī tasvīr nazar aa.ī

dilli ke na the kuche auraq-e-musawwar the

jo shakl nazar aai taswir nazar aai

de ke dil ham jo ho ga.e majbūr

is meñ kyā iḳhtiyār hai apnā

de ke dil hum jo ho gae majbur

is mein kya iKHtiyar hai apna

kahā maiñ ne kitnā hai gul sabāt

kalī ne ye sun kar tabassum kiyā

kaha main ne kitna hai gul ka sabaat

kali ne ye sun kar tabassum kiya

sham.a jo aage shaam ko aa.ī rashk se jal kar ḳhaak huī

sub.h gul-e-tar sāmne ho kar josh-e-sharm se aab huā

shama jo aage sham ko aai rashk se jal kar KHak hui

subh gul-e-tar samne ho kar josh-e-sharm se aab hua

mere rone haqīqat jis meñ thī

ek muddat tak vo kāġhaz nam rahā

TRANSLATION

where the true saga of my weeping was contained

sodden, moist for ages then, that paper remained

Rekhta

EXPLANATION

मीर की शायरी कल्पना की बुलंदी की शायरी है। सादा से शब्दों में सांसारिक विषयों को बयान करना मीर की शान है।

मीर ने ज़िंदगी भर ग़म को महसूस किया, ग़म को बरता और उसको अपनी शायरी के कैनवस पर उभारा। इस रंगा-रंगी ने उनके लहजे को अकेला और उनको ख़ुदा-ए-सुख़न बना दिया।

इस शे’र में शायर इंतहाई आसान लफ़्ज़ों में अपने दुख को बयान करता है। शायर कहता है उसकी ज़िंदगी दुख और दर्द में बसर हुई है। परेशानियों और मुसीबतों में गुज़री है। इस हद तक ग़मों में गुज़री है कि अपने ऊपर बीती हुई परेशानियों को जब उसने काग़ज़ पर लिखा और बहुत मुमकिन है कि ये काग़ज़ एक ख़त के रूप में हो जो उसने अपने महबूब को भेजा हो, तो शिद्दत-ए-ग़म से उसके आँसू इस काग़ज़ या ख़त में समाहित हो गए। बाद में वो काग़ज़ आँसुओं के प्रभाव से एक लंबे समय तक रह गया यानी नम रहा।

इस ऊपरी मायने के अलावा एक और प्रभाव भी इस शे’र से उभर कर आता है और वो ये है कि शायर की दुखी ज़िंदगी की कहानी जिस ख़त में या जिस काग़ज़ पर लिखी थी वो काग़ज़ उस तहरीर के दुख से भरे होने की वजह से जैसे दर्द की तस्वीर बन कर रह गया।

गम को बरतने और उसके अन्य दृष्टिकोणों के बयान करने का जो अंदाज़ मीर के हाँ है वो शायद ही कहीं और मिलता हो। मीर बहुत सरल शब्दों में अपने आपको बयान करते हैं और उनका वर्णन सांसारिक रंग हासिल कर लेता है। एक और ज़रूरी नुक्ता जो इस शे’र के तअल्लुक़ से बयान करना ज़रूरी है वो ये कि इस शे’र में एक हाल का ज़िक्र बढ़ा चढ़ा कर किया गया है मगर ये अतिशयोक्ति बहुत हसीन है, जिसने शे’र के क्रा़फ्ट को बहुत ही रंगीन बना दिया है, बहुत हसीन बना दिया है।

Sohail Azad

mere rone ki haqiqat jis mein thi

ek muddat tak wo kaghaz nam raha

TRANSLATION

where the true saga of my weeping was contained

sodden, moist for ages then, that paper remained

Rekhta

EXPLANATION

मीर की शायरी कल्पना की बुलंदी की शायरी है। सादा से शब्दों में सांसारिक विषयों को बयान करना मीर की शान है।

मीर ने ज़िंदगी भर ग़म को महसूस किया, ग़म को बरता और उसको अपनी शायरी के कैनवस पर उभारा। इस रंगा-रंगी ने उनके लहजे को अकेला और उनको ख़ुदा-ए-सुख़न बना दिया।

इस शे’र में शायर इंतहाई आसान लफ़्ज़ों में अपने दुख को बयान करता है। शायर कहता है उसकी ज़िंदगी दुख और दर्द में बसर हुई है। परेशानियों और मुसीबतों में गुज़री है। इस हद तक ग़मों में गुज़री है कि अपने ऊपर बीती हुई परेशानियों को जब उसने काग़ज़ पर लिखा और बहुत मुमकिन है कि ये काग़ज़ एक ख़त के रूप में हो जो उसने अपने महबूब को भेजा हो, तो शिद्दत-ए-ग़म से उसके आँसू इस काग़ज़ या ख़त में समाहित हो गए। बाद में वो काग़ज़ आँसुओं के प्रभाव से एक लंबे समय तक रह गया यानी नम रहा।

इस ऊपरी मायने के अलावा एक और प्रभाव भी इस शे’र से उभर कर आता है और वो ये है कि शायर की दुखी ज़िंदगी की कहानी जिस ख़त में या जिस काग़ज़ पर लिखी थी वो काग़ज़ उस तहरीर के दुख से भरे होने की वजह से जैसे दर्द की तस्वीर बन कर रह गया।

गम को बरतने और उसके अन्य दृष्टिकोणों के बयान करने का जो अंदाज़ मीर के हाँ है वो शायद ही कहीं और मिलता हो। मीर बहुत सरल शब्दों में अपने आपको बयान करते हैं और उनका वर्णन सांसारिक रंग हासिल कर लेता है। एक और ज़रूरी नुक्ता जो इस शे’र के तअल्लुक़ से बयान करना ज़रूरी है वो ये कि इस शे’र में एक हाल का ज़िक्र बढ़ा चढ़ा कर किया गया है मगर ये अतिशयोक्ति बहुत हसीन है, जिसने शे’र के क्रा़फ्ट को बहुत ही रंगीन बना दिया है, बहुत हसीन बना दिया है।

Sohail Azad

kyā jānūñ chashm-e-tar se udhar dil ko kyā huā

kis ko ḳhabar hai 'mīr' samundar ke paar

kya jaanun chashm-e-tar se udhar dil ko kya hua

kis ko KHabar hai 'mir' samundar ke par ki

kaisā chaman ki ham se asīroñ ko man.a hai

chāk-e-qafas se baaġh dīvār dekhnā

kaisa chaman ki hum se asiron ko mana hai

chaak-e-qafas se bagh ki diwar dekhna

gūñdh ke goyā pattī gul vo tarkīb banā.ī hai

rañg badan tab dekho jab cholī bhīge pasīne meñ

gundh ke goya patti gul ki wo tarkib banai hai

rang badan ka tab dekho jab choli bhige pasine mein

rahā thā dekh ūdhar 'mīr' chalte

ajab ik nā-umīdī thī nazar meñ

raha tha dekh udhar 'mir' chalte

ajab ek na-umidi thi nazar mein

miir us qaazī ke lauñDe ke liye āḳhir muā

sab ko qaziya us ke jiine thā baare chuk gayā

mir us qazi ke launDe ke liye aaKHir mua

sab ko qaziya us ke jine ka tha bare chuk gaya

sadā ham to kho.e ga.e se rahe

kabhū aap meñ tum ne paayā hameñ

sada hum to khoe gae se rahe

kabhu aap mein tum ne paya hamein

yaad us itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa

nādān phir vo se bhulāyā na jā.egā

yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa

nadan phir wo ji se bhulaya na jaega

ab mujh za.īf-o-zār ko mat kuchh kahā karo

jaatī nahīñ hai mujh se kisū uThā.ī baat

ab mujh zaif-o-zar ko mat kuchh kaha karo

jati nahin hai mujh se kisu ki uThai baat

ab aayā dhyān ai ārām-e-jāñ is nā-murādī meñ

kafan denā tumheñ bhūle the ham asbāb-e-shādī meñ

ab aaya dhyan ai aaram-e-jaan is na-muradi mein

kafan dena tumhein bhule the hum asbab-e-shadi mein

ham na kahte the ki naqsh us nahīñ naqqāsh sahl

chāñd saarā lag gayā tab nīm-ruḳh sūrat huī

hum na kahte the ki naqsh us ka nahin naqqash sahl

chand sara lag gaya tab nim-ruKH surat hui

kuchh nahīñ sūjhtā hameñ us bin

shauq ne ham ko be-havās kiyā

kuchh nahin sujhta hamein us bin

shauq ne hum ko be-hawas kiya

guftugū reḳhte meñ ham se na kar

ye hamārī zabān hai pyāre

guftugu reKHte mein hum se na kar

ye hamari zaban hai pyare

ishq ishq hai jahāñ dekho

saare aalam meñ bhar rahā hai ishq

its only Love where'er you see

Love fills this world entirely

ishq hi ishq hai jahan dekho

sare aalam mein bhar raha hai ishq

its only Love where'er you see

Love fills this world entirely

ham taur-e-ishq se to vāqif nahīñ haiñ lekin

siine meñ jaise koī dil ko malā kare hai

hum taur-e-ishq se to waqif nahin hain lekin

sine mein jaise koi dil ko mala kare hai

paañv ke nīche miTTī bhī na hogī ham

kyā kaheñ umr ko is tarah basar ham ne kiyā

TRANSLATION

The dirt of the road trampled underfoot day and night can't compare with my state.

What more can I say, except that that was how I lived my life?

Shamsur Rahman Faruqi

panw ke niche ki miTTi bhi na hogi hum si

kya kahen umr ko is tarah basar hum ne kiya

TRANSLATION

The dirt of the road trampled underfoot day and night can't compare with my state.

What more can I say, except that that was how I lived my life?

Shamsur Rahman Faruqi

chaman meñ gul ne jo kal dāva-e-jamāl kiyā

jamāl-e-yār ne muñh us ḳhuub laal kiyā

chaman mein gul ne jo kal dawa-e-jamal kiya

jamal-e-yar ne munh us ka KHub lal kiya

'mīr' amdan bhī koī martā hai

jaan hai to jahān hai pyāre

'mir' amdan bhi koi marta hai

jaan hai to jahan hai pyare

ve din ga.e ki āñkheñ dariyā bahtiyāñ thiiñ

sūkhā paḌā hai ab to muddat se ye do-ābā

we din gae ki aankhen dariya si bahtiyan thin

sukha paDa hai ab to muddat se ye do-aba

vasl-o-hijrañ do jo manzil haiñ ye rāh-e-ishq meñ

dil ġharīb un meñ ḳhudā jaane kahāñ maarā gayā

wasl-o-hijran do jo manzil hain ye rah-e-ishq mein

dil gharib un mein KHuda jaane kahan mara gaya

kuchh nahīñ bahr-e-jahāñ mauj par mat bhuul 'mīr'

duur se dariyā nazar aatā hai lekin hai sarāb

TRANSLATION

It's nothing at all. Don't be deceived by the high waves of the sea of life, oh Mir.

It seems an ocean from afar but is actually a mirage.

Shamsur Rahman Faruqi

kuchh nahin bahr-e-jahan ki mauj par mat bhul 'mir'

dur se dariya nazar aata hai lekin hai sarab

TRANSLATION

It's nothing at all. Don't be deceived by the high waves of the sea of life, oh Mir.

It seems an ocean from afar but is actually a mirage.

Shamsur Rahman Faruqi

bazm-e-ishrat meñ malāmat ham nigūñ baḳhtoñ ke ta.iiñ

juuñ hubāb-e-bāda sāġhar sar-nigūñ ho jā.egā

bazm-e-ishrat mein malamat hum nigun baKHton ke tain

jun hubab-e-baada saghar sar-nigun ho jaega

ishq hai tarz o taur ishq ke ta.iiñ

kahīñ banda kahīñ ḳhudā hai ishq

love is the mode and style of love

it's man below and God above

ishq hai tarz o taur ishq ke tain

kahin banda kahin KHuda hai ishq

love is the mode and style of love

it's man below and God above

ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā

dekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya

dekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

kuchh ho rahegā ishq-o-havas meñ bhī imtiyāz

aayā hai ab mizāj tirā imtihān par

kuchh ho rahega ishq-o-hawas mein bhi imtiyaz

aaya hai ab mizaj tera imtihan par

mat rañja kar kisī ko ki apne to e'tiqād

dil Dhaa.e kar jo ka.aba banāyā to kyā huā

mat ranja kar kisi ko ki apne to e'tiqad

dil Dhae kar jo kaba banaya to kya hua

yuuñ nākām raheñge kab tak meñ hai ik kaam kareñ

rusvā ho kar mar jāveñ us ko bhī badnām kareñ

how long a failure shall I be, my heart now seems to prefer

to die a public death disgraced, and thereby dishonour her

yun nakaam rahenge kab tak ji mein hai ek kaam karen

ruswa ho kar mar jawen us ko bhi badnam karen

how long a failure shall I be, my heart now seems to prefer

to die a public death disgraced, and thereby dishonour her

likhte ruq.a likhe ga.e daftar

shauq ne baat kyā baḌhā.ī hai

likhte ruqa likhe gae daftar

shauq ne baat kya baDhai hai

mānind-e-shama.a-majlis shab ashk-bār paayā

al-qissa 'mīr' ko ham be-iḳhtiyār paayā

manind-e-shama-majlis shab ashk-bar paya

al-qissa 'mir' ko hum be-iKHtiyar paya

samjhe the ham to miir ko āshiq usī ghaḌī

jab sun ke terā naam vo betāb huā

samjhe the hum to mir ko aashiq usi ghaDi

jab sun ke tera nam wo betab sa hua

ahd-e-javānī ro ro kaaTā piirī meñ liiñ āñkheñ muuñd

yaanī raat bahut the jaage sub.h huī ārām kiyā

ahd-e-jawani ro ro kaTa piri mein lin aankhen mund

yani raat bahut the jage subh hui aaram kiya

ab jo ik hasrat-e-javānī hai

umr-e-rafta ye nishānī hai

ab jo ek hasrat-e-jawani hai

umr-e-rafta ki ye nishani hai

kyā kahūñ tum se maiñ ki kyā hai ishq

jaan rog hai balā hai ishq

what can I say of love to thee

soul's ailment and calamity

kya kahun tum se main ki kya hai ishq

jaan ka rog hai bala hai ishq

what can I say of love to thee

soul's ailment and calamity

ab kar ke farāmosh to nāshād karoge

par ham jo na hoñge to bahut yaad karoge

ab kar ke faramosh to nashad karoge

par hum jo na honge to bahut yaad karoge

ḳhudā ko kaam to sauñpe haiñ maiñ ne sab lekin

rahe hai ḳhauf mujhe vaañ be-niyāzī

KHuda ko kaam to saunpe hain main ne sab lekin

rahe hai KHauf mujhe wan ki be-niyazi ka

Recitation

Speak Now