Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Valentine's Day

Valentine's Day is a

festival when lovers express their love to their beloved. This is a one-of-its-kind collection of Ishqiya Shayari, where you find 'ISHQ' in all its shades — Read, Sing, Dance and spread the words of LOVE

ye ishq nahīñ āsāñ itnā samajh liije

ik aag dariyā hai aur Duub ke jaanā hai

ye ishq nahin aasan itna hi samajh lije

ek aag ka dariya hai aur Dub ke jaana hai

Jigar Moradabadi

us yaad aa.ī hai sāñso zarā āhista chalo

dhaḌkanoñ se bhī ibādat meñ ḳhalal paḌtā hai

us ki yaad aai hai sanso zara aahista chalo

dhaDkanon se bhi ibaadat mein KHalal paDta hai

Rahat Indori

mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne

usī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle

In love there is no difference 'tween life and death do know

The very one for whom I die, life too does bestow

In love, living and dying feel the same; there is no real difference.

We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.

The couplet says that true love dissolves the boundary between life and death: both become equally acceptable states. The lover’s survival depends on the beloved’s presence, yet that same beloved is so cruel or powerful that a single look can kill. This tension—being sustained and destroyed by the same sight—captures the intensity and helpless devotion of عشق.

mohabbat mein nahin hai farq jine aur marne ka

usi ko dekh kar jite hain jis kafir pe dam nikle

In love there is no difference 'tween life and death do know

The very one for whom I die, life too does bestow

In love, living and dying feel the same; there is no real difference.

We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.

The couplet says that true love dissolves the boundary between life and death: both become equally acceptable states. The lover’s survival depends on the beloved’s presence, yet that same beloved is so cruel or powerful that a single look can kill. This tension—being sustained and destroyed by the same sight—captures the intensity and helpless devotion of عشق.

Mirza Ghalib

achchhā ḳhāsā baiThe baiThe gum ho jaatā huuñ

ab maiñ aksar maiñ nahīñ rahtā tum ho jaatā huuñ

achchha KHasa baiThe baiThe gum ho jata hun

ab main aksar main nahin rahta tum ho jata hun

Anwar Shuoor

hosh vāloñ ko ḳhabar kyā be-ḳhudī kyā chiiz hai

ishq kiije phir samajhiye zindagī kyā chiiz hai

hosh walon ko KHabar kya be-KHudi kya chiz hai

ishq kije phir samajhiye zindagi kya chiz hai

Nida Fazli

ishq par zor nahīñ hai ye vo ātish 'ġhālib'

ki lagā.e na lage aur bujhā.e na bane

One has no power over Love, it is that flame, to wit,

Which neither can be set alight, nor extinguished once lit

One has no control over love; it cannot be forced or restrained.

Ghalib says love is such a fire that neither can you ignite it at will nor can you extinguish it.

The couplet presents love as an uncontrollable inner blaze. It arrives on its own terms and refuses to obey the lover’s will, so both starting and stopping it lie beyond human power. The metaphor of “fire” captures love’s consuming intensity and the speaker’s helpless surrender to it.

ishq par zor nahin hai ye wo aatish 'ghaalib'

ki lagae na lage aur bujhae na bane

One has no power over Love, it is that flame, to wit,

Which neither can be set alight, nor extinguished once lit

One has no control over love; it cannot be forced or restrained.

Ghalib says love is such a fire that neither can you ignite it at will nor can you extinguish it.

The couplet presents love as an uncontrollable inner blaze. It arrives on its own terms and refuses to obey the lover’s will, so both starting and stopping it lie beyond human power. The metaphor of “fire” captures love’s consuming intensity and the speaker’s helpless surrender to it.

Mirza Ghalib

chupke chupke raat din aañsū bahānā yaad hai

ham ko ab tak āshiqī vo zamānā yaad hai

chupke chupke raat din aansu bahana yaad hai

hum ko ab tak aashiqi ka wo zamana yaad hai

Hasrat Mohani

karūñgā kyā jo mohabbat meñ ho gayā nākām

mujhe to aur koī kaam bhī nahīñ aatā

What will I do in love / if I don't succeed

I know no other task, I have to concede

karunga kya jo mohabbat mein ho gaya nakaam

mujhe to aur koi kaam bhi nahin aata

What will I do in love / if I don't succeed

I know no other task, I have to concede

Ghulam Mohammad Qasir

koī samjhe to ek baat kahūñ

ishq taufīq hai gunāh nahīñ

if someone were to listen, one thing I will opine

Love is not a crime forsooth it is grace divine

If someone can truly understand, I want to say one thing.

Love is a divine enabling grace, not a sin.

The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.

koi samjhe to ek baat kahun

ishq taufiq hai gunah nahin

if someone were to listen, one thing I will opine

Love is not a crime forsooth it is grace divine

If someone can truly understand, I want to say one thing.

Love is a divine enabling grace, not a sin.

The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.

Firaq Gorakhpuri

tire ishq intihā chāhtā huuñ

mirī sādgī dekh kyā chāhtā huuñ

I want to reach the very limit of your love.

See my innocence—what an impossible thing I am asking for.

The speaker’s desire is absolute: not a portion of love, but its final height. In the second line he recognizes, with a tender irony, how naïve and audacious this wish is. “Intihā” becomes a metaphor for total union or complete fulfillment, while “sādgi” admits human limitation. The emotion is a mix of longing, devotion, and self-aware humility.

tere ishq ki intiha chahta hun

meri sadgi dekh kya chahta hun

I want to reach the very limit of your love.

See my innocence—what an impossible thing I am asking for.

The speaker’s desire is absolute: not a portion of love, but its final height. In the second line he recognizes, with a tender irony, how naïve and audacious this wish is. “Intihā” becomes a metaphor for total union or complete fulfillment, while “sādgi” admits human limitation. The emotion is a mix of longing, devotion, and self-aware humility.

Allama Iqbal

tum ko aatā hai pyaar par ġhussa

mujh ko ġhusse pe pyaar aatā hai

tum ko aata hai pyar par ghussa

mujh ko ghusse pe pyar aata hai

Ameer Minai

yaaro kuchh to zikr karo tum us qayāmat bāñhoñ

vo jo simaTte hoñge un meñ vo to mar jaate hoñge

yaro kuchh to zikr karo tum us ki qayamat banhon ka

wo jo simaTte honge un mein wo to mar jate honge

Jaun Eliya

dil meñ kisī ke raah kiye rahā huuñ maiñ

kitnā hasīñ gunāh kiye rahā huuñ maiñ

dil mein kisi ke rah kiye ja raha hun main

kitna hasin gunah kiye ja raha hun main

Jigar Moradabadi

jo kahā maiñ ne ki pyaar aatā hai mujh ko tum par

hañs ke kahne lagā aur aap ko aatā kyā hai

laughing, she inquired when, I said "I love you"

is there anything else at all that you know to do

jo kaha main ne ki pyar aata hai mujh ko tum par

hans ke kahne laga aur aap ko aata kya hai

laughing, she inquired when, I said "I love you"

is there anything else at all that you know to do

Akbar Allahabadi

jab bhī aatā hai mirā naam tire naam ke saath

jaane kyuuñ log mire naam se jal jaate haiñ

whenever my name happens to be linked to thee

I wonder why these people burn with jealousy

jab bhi aata hai mera nam tere nam ke sath

jaane kyun log mere nam se jal jate hain

whenever my name happens to be linked to thee

I wonder why these people burn with jealousy

Qateel Shifai

sab log jidhar vo haiñ udhar dekh rahe haiñ

ham dekhne vāloñ nazar dekh rahe haiñ

Everyone is looking in the same direction where the beloved is.

I am not watching the beloved; I am watching the watchers’ eyes.

The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.

sab log jidhar wo hain udhar dekh rahe hain

hum dekhne walon ki nazar dekh rahe hain

Everyone is looking in the same direction where the beloved is.

I am not watching the beloved; I am watching the watchers’ eyes.

The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.

Dagh Dehlvi

aa.ina dekh ke kahte haiñ sañvarne vaale

aaj be-maut mareñge mire marne vaale

on seeing her own reflection she is moved to say

ere their time, my paramours shall perish this day

The ones who dress up look in the mirror and say this.

Today, those who wish for my death will die an untimely death themselves.

The speaker hears admirers/beautifiers praising themselves in the mirror, and turns that scene into a sharp boast. He implies his charm and presence are so overpowering that even his rivals’ ill-wishing rebounds on them. “Dying without death” is a metaphor for being consumed by envy and frustration. The couplet’s emotional core is proud, taunting irony.

aaina dekh ke kahte hain sanwarne wale

aaj be-maut marenge mere marne wale

on seeing her own reflection she is moved to say

ere their time, my paramours shall perish this day

The ones who dress up look in the mirror and say this.

Today, those who wish for my death will die an untimely death themselves.

The speaker hears admirers/beautifiers praising themselves in the mirror, and turns that scene into a sharp boast. He implies his charm and presence are so overpowering that even his rivals’ ill-wishing rebounds on them. “Dying without death” is a metaphor for being consumed by envy and frustration. The couplet’s emotional core is proud, taunting irony.

Dagh Dehlvi

jhukī jhukī nazar be-qarār hai ki nahīñ

dabā dabā sahī dil meñ pyaar hai ki nahīñ

jhuki jhuki si nazar be-qarar hai ki nahin

daba daba sa sahi dil mein pyar hai ki nahin

Kaifi Azmi

patthar mujhe kahtā hai mirā chāhne vaalā

maiñ mom huuñ us ne mujhe chhū kar nahīñ dekhā

patthar mujhe kahta hai mera chahne wala

main mom hun us ne mujhe chhu kar nahin dekha

Bashir Badr

kuchh to havā bhī sard thī kuchh thā tirā ḳhayāl bhī

dil ko ḳhushī ke saath saath hotā rahā malāl bhī

kuchh to hawa bhi sard thi kuchh tha tera KHayal bhi

dil ko KHushi ke sath sath hota raha malal bhi

Parveen Shakir

ik lafz-e-mohabbat adnā ye fasānā hai

simTe to dil-e-āshiq phaile to zamāna hai

ek lafz-e-mohabbat ka adna ye fasana hai

simTe to dil-e-ashiq phaile to zamana hai

Jigar Moradabadi

yaad rakhnā mohabbat meñ nahīñ hai sab kuchh

bhuul jaanā bhī baḌī baat huā kartī hai

yaad rakhna hi mohabbat mein nahin hai sab kuchh

bhul jaana bhi baDi baat hua karti hai

Jamal Ehsani

āḳhrī hichkī tire zānūñ pe aa.e

maut bhī maiñ shā.irāna chāhtā huuñ

aaKHri hichki tere zanun pe aae

maut bhi main shairana chahta hun

Qateel Shifai

maiñ jab so jā.ūñ in āñkhoñ pe apne hoñT rakh denā

yaqīñ aa jā.egā palkoñ tale bhī dil dhaḌaktā hai

main jab so jaun in aankhon pe apne honT rakh dena

yaqin aa jaega palkon tale bhi dil dhaDakta hai

Bashir Badr

vasl din aur itnā muḳhtasar

din gine jaate the is din ke liye

wasl ka din aur itna muKHtasar

din gine jate the is din ke liye

Ameer Minai

shab-e-visāl hai gul kar do in charāġhoñ ko

ḳhushī bazm meñ kyā kaam jalne vāloñ

It is the night of meeting—extinguish these lamps.

In a gathering of happiness, those who keep burning have no place.

The speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “Burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. The couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

shab-e-visal hai gul kar do in charaghon ko

KHushi ki bazm mein kya kaam jalne walon ka

It is the night of meeting—extinguish these lamps.

In a gathering of happiness, those who keep burning have no place.

The speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “Burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. The couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

Dagh Dehlvi

āshiqī se milegā ai zāhid

bandagī se ḳhudā nahīñ miltā

in romance, does God abound

O priest in piety not found

O ascetic, you will find what you seek through love.

God is not found merely through formal worship and obedience.

Dagh Dehlvi contrasts two paths: dry, rule-bound piety and the burning sincerity of عشق (love). Addressing the “zahid” (self-righteous ascetic), the poet suggests that real nearness to the Divine comes from an inward, passionate devotion rather than outward rituals alone. The emotional core is a gentle but sharp irony: the one who boasts of عبادت may still miss God, while the lover reaches Him through the heart.

aashiqi se milega ai zahid

bandagi se KHuda nahin milta

in romance, does God abound

O priest in piety not found

O ascetic, you will find what you seek through love.

God is not found merely through formal worship and obedience.

Dagh Dehlvi contrasts two paths: dry, rule-bound piety and the burning sincerity of عشق (love). Addressing the “zahid” (self-righteous ascetic), the poet suggests that real nearness to the Divine comes from an inward, passionate devotion rather than outward rituals alone. The emotional core is a gentle but sharp irony: the one who boasts of عبادت may still miss God, while the lover reaches Him through the heart.

Dagh Dehlvi

kaun baat hai tum meñ aisī

itne achchhe kyuuñ lagte ho

kaun si baat hai tum mein aisi

itne achchhe kyun lagte ho

Mohsin Naqvi

maiñ chāhtā thā ki us ko gulāb pesh karūñ

vo ḳhud gulāb thā us ko gulāb kyā detā

main chahta tha ki us ko gulab pesh karun

wo KHud gulab tha us ko gulab kya deta

Afzal Allahabadi

log kāñToñ se bach ke chalte haiñ

maiñ ne phūloñ se zaḳhm khaa.e haiñ

log kanTon se bach ke chalte hain

main ne phulon se zaKHm khae hain

Unknown

aate aate mirā naam rah gayā

us ke hoñToñ pe kuchh kāñptā rah gayā

aate aate mera nam sa rah gaya

us ke honTon pe kuchh kanpta rah gaya

Waseem Barelvi

nigāheñ is qadar qātil ki uff uff

adā.eñ is qadar pyārī ki tauba

nigahen is qadar qatil ki uff uff

adaen is qadar pyari ki tauba

Arzoo Lakhnavi

zindagī yūñhī bahut kam hai mohabbat ke liye

ruuTh kar vaqt gañvāne zarūrat kyā hai

zindagi yunhi bahut kam hai mohabbat ke liye

ruTh kar waqt ganwane ki zarurat kya hai

Unknown

kyā kahūñ tum se maiñ ki kyā hai ishq

jaan rog hai balā hai ishq

what can I say of love to thee

soul's ailment and calamity

How can I even tell you what love really is?

Love is a sickness of the soul, a calamity that falls upon one.

Meer Taqi Meer presents love as something beyond easy definition, so overwhelming that words fail. The metaphor shifts love from romance to affliction: a disease that grips one’s very life. Calling it a “calamity” conveys inevitability and ruin, yet also the helpless surrender of the lover. The emotional core is awe mixed with pain: love as an irresistible, destructive force.

kya kahun tum se main ki kya hai ishq

jaan ka rog hai bala hai ishq

what can I say of love to thee

soul's ailment and calamity

How can I even tell you what love really is?

Love is a sickness of the soul, a calamity that falls upon one.

Meer Taqi Meer presents love as something beyond easy definition, so overwhelming that words fail. The metaphor shifts love from romance to affliction: a disease that grips one’s very life. Calling it a “calamity” conveys inevitability and ruin, yet also the helpless surrender of the lover. The emotional core is awe mixed with pain: love as an irresistible, destructive force.

Meer Taqi Meer

bechain is qadar thā ki soyā na raat bhar

palkoñ se likh rahā thā tirā naam chāñd par

bechain is qadar tha ki soya na raat bhar

palkon se likh raha tha tera nam chand par

Unknown

mohabbat ek ḳhushbū hai hamesha saath chaltī hai

koī insān tanhā.ī meñ bhī tanhā nahīñ rahtā

mohabbat ek KHushbu hai hamesha sath chalti hai

koi insan tanhai mein bhi tanha nahin rahta

Bashir Badr

ilaaj apnā karāte phir rahe ho jaane kis kis se

mohabbat kar ke dekho mohabbat kyuuñ nahīñ karte

ilaj apna karaate phir rahe ho jaane kis kis se

mohabbat kar ke dekho na mohabbat kyun nahin karte

Farhat Ehsas

dil pe aa.e hue ilzām se pahchānte haiñ

log ab mujh ko tire naam se pahchānte haiñ

dil pe aae hue ilzam se pahchante hain

log ab mujh ko tere nam se pahchante hain

Qateel Shifai

añgḌā.ī bhī vo lene na paa.e uThā ke haath

dekhā jo mujh ko chhoḌ diye muskurā ke haath

she couldn't even stretch out with her arms upraised

seeing me she smiled and composed herself all fazed

angDai bhi wo lene na pae uTha ke hath

dekha jo mujh ko chhoD diye muskura ke hath

she couldn't even stretch out with her arms upraised

seeing me she smiled and composed herself all fazed

Nizam Rampuri

hañs ke farmāte haiñ vo dekh ke hālat merī

kyuuñ tum āsān samajhte the mohabbat merī

seeing my condition, she laughs and asks of me

"Easy did you then imagine, loving me would be?"

hans ke farmate hain wo dekh ke haalat meri

kyun tum aasan samajhte the mohabbat meri

seeing my condition, she laughs and asks of me

"Easy did you then imagine, loving me would be?"

Ameer Minai

ishq mujh ko nahīñ vahshat sahī

merī vahshat tirī shohrat sahī

If not love, then madness, my feelings deem you be

And so be it my craziness is cause of fame for thee

If you do not acknowledge my feelings as love, then let us accept it is just madness.

But even if it is madness, it is this very madness of mine that is the cause of your fame.

The poet adopts a tone of defiant resignation, accepting that his intense passion might be labeled as insanity ('wahshat') rather than true love. However, he cleverly flips the narrative by pointing out that this very obsession is what keeps the beloved in the spotlight. He implies that the beloved's reputation relies on the intensity of his 'madness,' making their relationship symbiotic despite the rejection.

ishq mujh ko nahin wahshat hi sahi

meri wahshat teri shohrat hi sahi

If not love, then madness, my feelings deem you be

And so be it my craziness is cause of fame for thee

If you do not acknowledge my feelings as love, then let us accept it is just madness.

But even if it is madness, it is this very madness of mine that is the cause of your fame.

The poet adopts a tone of defiant resignation, accepting that his intense passion might be labeled as insanity ('wahshat') rather than true love. However, he cleverly flips the narrative by pointing out that this very obsession is what keeps the beloved in the spotlight. He implies that the beloved's reputation relies on the intensity of his 'madness,' making their relationship symbiotic despite the rejection.

Mirza Ghalib

jab tum se mohabbat ham ne tab ke kahīñ ye raaz khulā

marne salīqa aate jiine shu.ūr aa jaatā hai

jab tum se mohabbat ki hum ne tab ja ke kahin ye raaz khula

marne ka saliqa aate hi jine ka shuur aa jata hai

Sahir Ludhianvi

use kisī se mohabbat na thī magar us ne

gulāb toḌ ke duniyā ko shak meñ Daal diyā

use kisi se mohabbat na thi magar us ne

gulab toD ke duniya ko shak mein Dal diya

Dilawar Ali Aazar

ye to kahiye is ḳhatā kyā sazā

maiñ jo kah duuñ aap par martā huuñ maiñ

tell me pray for this crime what punishment is due

if I were to thus declare- I'm dying in love for you

Please tell me: what punishment is there for this ‘mistake’?

If I end up saying that I’m madly in love with you.

The speaker treats a love-confession as a ‘crime’ and asks its penalty with teasing anxiety. Calling it a “khata” (fault) shows fear of rejection and social shame, yet the tone stays flirtatious. The couplet’s emotional core is the trembling courage to admit devotion, while pretending it is merely an offense that deserves a sentence.

ye to kahiye is KHata ki kya saza

main jo kah dun aap par marta hun main

tell me pray for this crime what punishment is due

if I were to thus declare- I'm dying in love for you

Please tell me: what punishment is there for this ‘mistake’?

If I end up saying that I’m madly in love with you.

The speaker treats a love-confession as a ‘crime’ and asks its penalty with teasing anxiety. Calling it a “khata” (fault) shows fear of rejection and social shame, yet the tone stays flirtatious. The couplet’s emotional core is the trembling courage to admit devotion, while pretending it is merely an offense that deserves a sentence.

Dagh Dehlvi

sirf us ke hoñT kāġhaz par banā detā huuñ maiñ

ḳhud banā letī hai hoñToñ par hañsī apnī jagah

sirf us ke honT kaghaz par bana deta hun main

KHud bana leti hai honTon par hansi apni jagah

Anwar Shuoor

ek kamī thī tāj-mahal meñ

maiñ ne tirī tasvīr lagā

ek kami thi taj-mahal mein

main ne teri taswir laga di

Kaif Bhopali

tum phir usī adā se añgḌā.ī le ke hañs do

aa jā.egā palaT kar guzrā huā zamāna

tum phir usi ada se angDai le ke hans do

aa jaega palaT kar guzra hua zamana

Shakeel Badayuni

is ta'alluq meñ nahīñ mumkin talāq

ye mohabbat hai koī shādī nahīñ

is ta'alluq mein nahin mumkin talaq

ye mohabbat hai koi shadi nahin

Anwar Shuoor

aaj bhī shāyad koī phūloñ tohfa bhej de

titliyāñ mañDlā rahī haiñ kāñch ke gul-dān par

aaj bhi shayad koi phulon ka tohfa bhej de

titliyan manDla rahi hain kanch ke gul-dan par

Shakeb Jalali

chāhat jab mazā hai ki vo bhī hoñ be-qarār

donoñ taraf ho aag barābar lagī huī

chahat ka jab maza hai ki wo bhi hon be-qarar

donon taraf ho aag barabar lagi hui

Zaheer Dehlvi
Speak Now