Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Sharab

If you wish to be intoxicated

and be swayed, here are some select verses for you. You would realise that the taste of wine and its intoxicating quality have entered these lines also. So, they will let you enjoy yourself and would also surprise you for their sheer appeal to your senses. You would wonder how wine that intoxicates may also become a rich metaphor of a liberated world.

zāhid sharāb piine de masjid meñ baiTh kar

vo jagah batā de jahāñ par ḳhudā na ho

Priest I know this is a mosque, let me drink inside

Or point me to a place where God does not reside

zahid sharab pine de masjid mein baiTh kar

ya wo jagah bata de jahan par KHuda na ho

Priest I know this is a mosque, let me drink inside

Or point me to a place where God does not reside

Unknown

ab to utnī bhī mayassar nahīñ mai-ḳhāne meñ

jitnī ham chhoḌ diyā karte the paimāne meñ

the tavern does not even give that much wine to me

that I was wont to waste in the goblet casually

ab to utni bhi mayassar nahin mai-KHane mein

jitni hum chhoD diya karte the paimane mein

the tavern does not even give that much wine to me

that I was wont to waste in the goblet casually

Divakar Rahi

tumhārī āñkhoñ tauhīn hai zarā socho

tumhārā chāhne vaalā sharāb piitā hai

tumhaari aankhon ki tauhin hai zara socho

tumhaara chahne wala sharab pita hai

Munawwar Rana

aa.e the hañste khelte mai-ḳhāne meñ 'firāq'

jab chuke sharāb to sanjīda ho ga.e

we came to the tavern all gay and frolicsome

now having drunk the wine, somber have become

Firaq came into the tavern laughing and carefree.

But after drinking the wine, he turned serious.

The couplet shows an ironic reversal: the place associated with lightness and revelry becomes a doorway to gravity. “Wine” works as a metaphor for experience and truth—once tasted, it strips away easy laughter. The emotional core is sobering self-awareness: joy gives way to reflection, as if the intoxication awakens, rather than numbs, the mind.

aae the hanste khelte mai-KHane mein 'firaq'

jab pi chuke sharab to sanjida ho gae

we came to the tavern all gay and frolicsome

now having drunk the wine, somber have become

Firaq came into the tavern laughing and carefree.

But after drinking the wine, he turned serious.

The couplet shows an ironic reversal: the place associated with lightness and revelry becomes a doorway to gravity. “Wine” works as a metaphor for experience and truth—once tasted, it strips away easy laughter. The emotional core is sobering self-awareness: joy gives way to reflection, as if the intoxication awakens, rather than numbs, the mind.

Firaq Gorakhpuri

'ġhālib' chhuTī sharāb par ab bhī kabhī kabhī

piitā huuñ roz-e-abr o shab-e-māhtāb meñ

Ghalib says: even though I had quit drinking, I still sometimes feel drawn back to it.

I drink on cloudy days and on moonlit nights—at such times the urge returns.

The couplet captures a relapse of desire: a “quit” habit is not fully gone, it merely sleeps. Cloudy day and moonlit night become metaphors for two moods—gloom and romantic softness—both of which awaken the old taste for wine. Beneath the wit is confession: solitude and atmosphere make the heart vulnerable.

'ghaalib' chhuTi sharab par ab bhi kabhi kabhi

pita hun roz-e-abr o shab-e-mahtab mein

Ghalib says: even though I had quit drinking, I still sometimes feel drawn back to it.

I drink on cloudy days and on moonlit nights—at such times the urge returns.

The couplet captures a relapse of desire: a “quit” habit is not fully gone, it merely sleeps. Cloudy day and moonlit night become metaphors for two moods—gloom and romantic softness—both of which awaken the old taste for wine. Beneath the wit is confession: solitude and atmosphere make the heart vulnerable.

Mirza Ghalib

ġham-e-duniyā bhī ġham-e-yār meñ shāmil kar lo

nashsha baḌhtā hai sharābeñ jo sharāboñ meñ mileñ

let love's longing with the ache of existence compound

when spirits intermingle the euphoria is profound

gham-e-duniya bhi gham-e-yar mein shamil kar lo

nashsha baDhta hai sharaben jo sharabon mein milen

let love's longing with the ache of existence compound

when spirits intermingle the euphoria is profound

Ahmad Faraz

kuchh bhī bachā na kahne ko har baat ho ga.ī

aao kahīñ sharāb piyeñ raat ho ga.ī

kuchh bhi bacha na kahne ko har baat ho gai

aao kahin sharab piyen raat ho gai

Nida Fazli

bārish sharāb-e-arsh hai ye soch kar 'adam'

bārish ke sab hurūf ko ulTā ke gayā

barish sharab-e-arsh hai ye soch kar 'adam'

barish ke sab huruf ko ulTa ke pi gaya

Abdul Hamid Adam

be piye sharāb se nafrat

ye jahālat nahīñ to phir kyā hai

without drinking, to abhor wine so

what is this if not igorant stupidity

be piye hi sharab se nafrat

ye jahaalat nahin to phir kya hai

without drinking, to abhor wine so

what is this if not igorant stupidity

Unknown

āḳhir gil apnī sarf-e-dar-e-mai-kada huī

pahuñche vahāñ ḳhaak jahāñ ḳhamīr ho

aaKHir gil apni sarf-e-dar-e-mai-kada hui

pahunche wahan hi KHak jahan ka KHamir ho

Meerza Jawan Bakht Jahandar

shab ko mai ḳhuub sub.h ko tauba kar

riñd ke riñd rahe haath se jannat na ga.ī

shab ko mai KHub si pi subh ko tauba kar li

rind ke rind rahe hath se jannat na gai

Jalal Lakhnavi

zāhid sharāb piine se kāfir huā maiñ kyuuñ

kyā DeḌh chullū paanī meñ īmān bah gayā

O pious ascetic, why have I become an infidel merely by drinking wine?

Is my faith so weak that it was washed away in just a handful of liquid?

The poet challenges the rigid religious ascetic (Zahid) who judges faith based solely on rituals and prohibitions. Zauq uses sarcasm to ask how deep spiritual belief (Imaan) can be so fragile that a trivial amount of wine—metaphorically described as a mere 'handful of water'—could destroy it completely.

zahid sharab pine se kafir hua main kyun

kya DeDh chullu pani mein iman bah gaya

O pious ascetic, why have I become an infidel merely by drinking wine?

Is my faith so weak that it was washed away in just a handful of liquid?

The poet challenges the rigid religious ascetic (Zahid) who judges faith based solely on rituals and prohibitions. Zauq uses sarcasm to ask how deep spiritual belief (Imaan) can be so fragile that a trivial amount of wine—metaphorically described as a mere 'handful of water'—could destroy it completely.

Shaikh Ibrahim Zauq

shab jo ham se huā muaaf karo

nahīñ thī bahak ga.e hoñge

shab jo hum se hua muaf karo

nahin pi thi bahak gae honge

Jaun Eliya

ai 'zauq' dekh duḳhtar-e-raz ko na muñh lagā

chhuTtī nahīñ hai muñh se ye kāfar lagī huī

Oh Zauq, be careful and do not let the 'daughter of the vine' (wine) touch your lips.

Once this cruel temptress gets attached to the mouth, it becomes impossible to let go.

The poet personifies wine as 'Dukhtar-e-raz' (daughter of the grape) and warns against tasting it. By calling it 'Kafir' (infidel or cruel one), he suggests that wine is an enchanting but dangerous mistress. The core theme is the difficulty of breaking an addiction; once one indulges, the habit refuses to leave.

ai 'zauq' dekh duKHtar-e-raz ko na munh laga

chhuTti nahin hai munh se ye kafar lagi hui

Oh Zauq, be careful and do not let the 'daughter of the vine' (wine) touch your lips.

Once this cruel temptress gets attached to the mouth, it becomes impossible to let go.

The poet personifies wine as 'Dukhtar-e-raz' (daughter of the grape) and warns against tasting it. By calling it 'Kafir' (infidel or cruel one), he suggests that wine is an enchanting but dangerous mistress. The core theme is the difficulty of breaking an addiction; once one indulges, the habit refuses to leave.

Shaikh Ibrahim Zauq

saaqī mujhe sharāb tohmat nahīñ pasand

mujh ko tirī nigāh ilzām chāhiye

the charge of being affected by wine, I do despise

I want to be accused of feasting from your eyes

saqi mujhe sharab ki tohmat nahin pasand

mujh ko teri nigah ka ilzam chahiye

the charge of being affected by wine, I do despise

I want to be accused of feasting from your eyes

Abdul Hamid Adam

itnī jaa.e ki miT jaa.e maiñ aur tamīz

yaanī ye hosh dīvār girā jaa.e

the formality of you and I should in wine be drowned

meaning that these barriers of sobriety be downed

itni pi jae ki miT jae main aur tu ki tamiz

yani ye hosh ki diwar gira di jae

the formality of you and I should in wine be drowned

meaning that these barriers of sobriety be downed

Farhat Shahzad

lutf-e-mai tujh se kyā kahūñ zāhid

haa.e kam-baḳht ne nahīñ

you've never drunk O hapless priest

The joys of wine how will you see

O ascetic, how can I describe to you the pleasure of wine?

Alas, unlucky one—you have never even tasted it.

The speaker addresses a moralizing “zaahid” who condemns wine, and says its delight cannot be explained to someone who has never tried it. Wine becomes a metaphor for lived joy, ecstasy, and inner freedom. The couplet carries gentle mockery: judgment without experience is portrayed as misfortune. Emotionally, it blends pity with witty defiance of dry piety.

lutf-e-mai tujh se kya kahun zahid

hae kam-baKHt tu ne pi hi nahin

you've never drunk O hapless priest

The joys of wine how will you see

O ascetic, how can I describe to you the pleasure of wine?

Alas, unlucky one—you have never even tasted it.

The speaker addresses a moralizing “zaahid” who condemns wine, and says its delight cannot be explained to someone who has never tried it. Wine becomes a metaphor for lived joy, ecstasy, and inner freedom. The couplet carries gentle mockery: judgment without experience is portrayed as misfortune. Emotionally, it blends pity with witty defiance of dry piety.

Dagh Dehlvi

aa.e kuchh abr kuchh sharāb aa.e

is ke baa'd aa.e jo azaab aa.e

aae kuchh abr kuchh sharab aae

is ke ba'd aae jo azab aae

Faiz Ahmad Faiz

piitā huuñ jitnī utnī baḌhtī hai tishnagī

saaqī ne jaise pyaas milā sharāb meñ

pita hun jitni utni hi baDhti hai tishnagi

saqi ne jaise pyas mila di sharab mein

Unknown

pahle sharāb ziist thī ab ziist hai sharāb

koī pilā rahā hai piye rahā huuñ maiñ

pahle sharab zist thi ab zist hai sharab

koi pila raha hai piye ja raha hun main

Jigar Moradabadi

tark-e-mai samajh ise nāseh

itnī hai ki nahīñ jaatī

tark-e-mai hi samajh ise naseh

itni pi hai ki pi nahin jati

Shakeel Badayuni

shikan na Daal jabīñ par sharāb dete hue

ye muskurātī huī chiiz muskurā ke pilā

Rekhta AI Explanation

जबीं अर्थात माथा। जबीं पर शिकन डालने के कई मायने हैं। जैसे ग़ुस्सा करना, किसी से रूठ जाना आदि। शायर मदिरापान कराने वाले अर्थात अपने महबूब को सम्बोधित करते हुए कहता है कि शराब एक मुस्कुराती हुई चीज़ है और उसे किसी को देते हुए माथे पर बल डालना अच्छी बात नहीं क्योंकि अगर साक़ी माथे पर बल डालकर किसी को शराब पिलाता है तो फिर उस मदिरा का असली मज़ा जाता रहता है। इसलिए मदिरापान कराने वाले पर अनिवार्य है कि वो मदिरापान के नियमों को ध्यान में रखते हुए पीने वाले को शराब मुस्कुरा कर पिलाए।

Shafaq Sopori

shikan na Dal jabin par sharab dete hue

ye muskuraati hui chiz muskura ke pila

Rekhta AI Explanation

जबीं अर्थात माथा। जबीं पर शिकन डालने के कई मायने हैं। जैसे ग़ुस्सा करना, किसी से रूठ जाना आदि। शायर मदिरापान कराने वाले अर्थात अपने महबूब को सम्बोधित करते हुए कहता है कि शराब एक मुस्कुराती हुई चीज़ है और उसे किसी को देते हुए माथे पर बल डालना अच्छी बात नहीं क्योंकि अगर साक़ी माथे पर बल डालकर किसी को शराब पिलाता है तो फिर उस मदिरा का असली मज़ा जाता रहता है। इसलिए मदिरापान कराने वाले पर अनिवार्य है कि वो मदिरापान के नियमों को ध्यान में रखते हुए पीने वाले को शराब मुस्कुरा कर पिलाए।

Shafaq Sopori

Abdul Hamid Adam

vo mile bhī to ik jhijhak rahī

kaash thoḌī ham piye hote

wo mile bhi to ek jhijhak si rahi

kash thoDi si hum piye hote

Abdul Hamid Adam

ham intizār kareñ ham ko itnī taab nahīñ

pilā do tum hameñ paanī agar sharāb nahīñ

hum intizar karen hum ko itni tab nahin

pila do tum hamein pani agar sharab nahin

Nooh Narvi

mire ashk bhī haiñ is meñ ye sharāb ubal na jaa.e

mirā jaam chhūne vaale tirā haath jal na jaa.e

my tears too this does contain,this wine may start to boil

be careful for my goblet burns with rare intensity

mere ashk bhi hain is mein ye sharab ubal na jae

mera jam chhune wale tera hath jal na jae

my tears too this does contain,this wine may start to boil

be careful for my goblet burns with rare intensity

Anwar Mirzapuri

kidhar se barq chamaktī hai dekheñ ai vaa.iz

maiñ apnā jaam uThātā huuñ kitāb uThā

where does lightening strike, priest, let us look

I will raise my glass you raise your holy book

kidhar se barq chamakti hai dekhen ai waiz

main apna jam uThata hun tu kitab uTha

where does lightening strike, priest, let us look

I will raise my glass you raise your holy book

Jigar Moradabadi

maiñ aadmī huuñ koī farishta nahīñ huzūr

maiñ aaj apnī zaat se ghabrā ke gayā

main aadmi hun koi farishta nahin huzur

main aaj apni zat se ghabra ke pi gaya

Saghar Siddiqui

ḳhushk bātoñ meñ kahāñ hai shaiḳh kaif-e-zindagī

vo to kar milegā jo mazā piine meñ hai

o priest where is the pleasure in this world when dry and sere

tis only when one drinks will then the joy truly appear

KHushk baaton mein kahan hai shaiKH kaif-e-zindagi

wo to pi kar hi milega jo maza pine mein hai

o priest where is the pleasure in this world when dry and sere

tis only when one drinks will then the joy truly appear

Arsh Malsiyani

vaa.iz na tum piyo na kisī ko pilā sako

kyā baat hai tumhārī sharāb-e-tuhūr

O Preacher, you can neither drink this wine yourself nor serve it to anyone else.

So what exactly is the greatness of your promised 'pure wine of paradise'?

Ghalib employs biting sarcasm against the religious preacher who forbids earthly wine while promising 'Sharab-e-Tahoor' (the pure wine of Heaven). The poet argues that a reward which is purely theoretical, cannot be consumed now, and allows for no communal sharing, is essentially useless compared to the immediate joys of life.

waiz na tum piyo na kisi ko pila sako

kya baat hai tumhaari sharab-e-tuhur ki

O Preacher, you can neither drink this wine yourself nor serve it to anyone else.

So what exactly is the greatness of your promised 'pure wine of paradise'?

Ghalib employs biting sarcasm against the religious preacher who forbids earthly wine while promising 'Sharab-e-Tahoor' (the pure wine of Heaven). The poet argues that a reward which is purely theoretical, cannot be consumed now, and allows for no communal sharing, is essentially useless compared to the immediate joys of life.

Mirza Ghalib

sab ko maarā 'jigar' ke sheroñ ne

aur 'jigar' ko sharāb ne maarā

sab ko mara 'jigar' ke sheron ne

aur 'jigar' ko sharab ne mara

Jigar Moradabadi

achchhī ḳharāb

jaisī paa.ī sharāb

achchhi pi li KHarab pi li

jaisi pai sharab pi li

Riyaz Khairabadi

mad.hosh rahā maiñ jahān-e-ḳharāb meñ

gūñdhī ga.ī thī kyā mirī miTTī sharāb meñ

madhosh hi raha main jahan-e-KHarab mein

gundhi gai thi kya meri miTTi sharab mein

Muztar Khairabadi

kisī bazm ke hālāt ne samjhā diyā mujh ko

ki jab saaqī nahīñ apnā to mai apnī na jaam apnā

kisi ki bazm ke haalat ne samjha diya mujh ko

ki jab saqi nahin apna to mai apni na jam apna

Mahshar Inayati

shirkat gunāh meñ bhī rahe kuchh savāb

tauba ke saath toḌiye botal sharāb

shirkat gunah mein bhi rahe kuchh sawab ki

tauba ke sath toDiye botal sharab ki

Zaheer Dehlvi

har-chand ho mushāhida-e-haq guftugū

bantī nahīñ hai bāda-o-sāġhar kahe baġhair

On nature of eternal truth were there to be discourse

Sans mention of goblet and wine there is no recourse

Even though the conversation is strictly about witnessing the Divine Truth.

It is impossible to express it effectively without using the metaphors of wine and the cup.

Ghalib highlights the limitations of human language when describing spiritual experiences. He suggests that the ecstasy of witnessing the Divine (Truth) is so profound that it cannot be described in ordinary terms; the poet is forced to borrow the terminology of intoxication (wine and cup) to convey that spiritual state.

har-chand ho mushahida-e-haq ki guftugu

banti nahin hai baada-o-saghar kahe baghair

On nature of eternal truth were there to be discourse

Sans mention of goblet and wine there is no recourse

Even though the conversation is strictly about witnessing the Divine Truth.

It is impossible to express it effectively without using the metaphors of wine and the cup.

Ghalib highlights the limitations of human language when describing spiritual experiences. He suggests that the ecstasy of witnessing the Divine (Truth) is so profound that it cannot be described in ordinary terms; the poet is forced to borrow the terminology of intoxication (wine and cup) to convey that spiritual state.

Mirza Ghalib

shauq se vaa.iz are kyā baat hai Dar

dozaḳh tire qabze meñ hai jannat tire ghar

pi shauq se waiz are kya baat hai Dar ki

dozaKH tere qabze mein hai jannat tere ghar ki

Shakeel Badayuni

vaa.iz baḌā mazā ho agar yuuñ azaab ho

dozaḳh meñ paañv haath meñ jām-e-sharāb ho

O preacher, it would actually be enjoyable if the punishment were like this.

Even in hell, my feet would still have a goblet of wine in hand.

The speaker addresses the moralizing preacher with sharp irony: even the threatened torment cannot scare him. Hell becomes a stage for defiance where wine symbolizes pleasure, habit, and refusal to repent. By imagining “punishment” as “fun,” he flips fear into bravado, exposing the tension between desire and religious warning.

waiz baDa maza ho agar yun azab ho

dozaKH mein panw hath mein jam-e-sharab ho

O preacher, it would actually be enjoyable if the punishment were like this.

Even in hell, my feet would still have a goblet of wine in hand.

The speaker addresses the moralizing preacher with sharp irony: even the threatened torment cannot scare him. Hell becomes a stage for defiance where wine symbolizes pleasure, habit, and refusal to repent. By imagining “punishment” as “fun,” he flips fear into bravado, exposing the tension between desire and religious warning.

Dagh Dehlvi

azaañ ho rahī hai pilā jald saaqī

ibādat kareñ aaj maḳhmūr ho kar

tis the call to prayer, hasten, pour me wine

today inebriated, I'll worship the divine

azan ho rahi hai pila jald saqi

ibaadat karen aaj maKHmur ho kar

tis the call to prayer, hasten, pour me wine

today inebriated, I'll worship the divine

Unknown

pūchhiye mai-kashoñ se lutf-e-sharāb

ye mazā pāk-bāz kyā jāneñ

If you want to know the real delight of wine, ask the drinkers.

How could the strictly pious understand this kind of pleasure?

Dagh Dehlvi contrasts lived experience with moral distance: the joy of wine is knowable only to those who partake. The “pious” are shown as outsiders to certain human pleasures, not necessarily superior, just unacquainted. The couplet carries a playful, slightly mocking irony about judgment without experience. At its core is the claim that some tastes can’t be grasped through purity or preaching alone.

puchhiye mai-kashon se lutf-e-sharab

ye maza pak-baz kya jaanen

If you want to know the real delight of wine, ask the drinkers.

How could the strictly pious understand this kind of pleasure?

Dagh Dehlvi contrasts lived experience with moral distance: the joy of wine is knowable only to those who partake. The “pious” are shown as outsiders to certain human pleasures, not necessarily superior, just unacquainted. The couplet carries a playful, slightly mocking irony about judgment without experience. At its core is the claim that some tastes can’t be grasped through purity or preaching alone.

Dagh Dehlvi

garche ahl-e-sharāb haiñ ham log

ye na samjho ḳharāb haiñ ham log

garche ahl-e-sharab hain hum log

ye na samjho KHarab hain hum log

Jigar Moradabadi

ai mohtasib na pheñk mire mohtasib na pheñk

zālim sharāb hai are zālim sharāb hai

ai mohtasib na phenk mere mohtasib na phenk

zalim sharab hai are zalim sharab hai

Jigar Moradabadi

be-piye shaiḳh farishta thā magar

ke insān huā jaatā hai

be-piye shaiKH farishta tha magar

pi ke insan hua jata hai

Shakeel Badayuni

khulī fazā meñ agar laḌkhaḌā ke chal na sakeñ

to zahr piinā hai behtar sharāb piine se

khuli faza mein agar laDkhaDa ke chal na saken

to zahr pina hai behtar sharab pine se

Shahzad Ahmad

zabān-e-hosh se ye kufr sarzad ho nahīñ saktā

maiñ kaise bin piye le luuñ ḳhudā naam ai saaqī

zaban-e-hosh se ye kufr sarzad ho nahin sakta

main kaise bin piye le lun KHuda ka nam ai saqi

Abdul Hamid Adam

sharāb band ho saaqī ke bas baat nahīñ

tamām shahar hai do chaar das baat nahīñ

sharab band ho saqi ke bas ki baat nahin

tamam shahar hai do chaar das ki baat nahin

Asad Multani

mirī sharāb tauba pe na ai vaa.iz

nashe baat nahīñ e'tibār ke qābil

meri sharab ki tauba pe ja na ai waiz

nashe ki baat nahin e'tibar ke qabil

Hafeez Jaunpuri

fareb-e-sāqi-e-mahfil na pūchhiye 'majrūh'

sharāb ek hai badle hue haiñ paimāne

fareb-e-saqi-e-mahfil na puchhiye 'majruh'

sharab ek hai badle hue hain paimane

Majrooh Sultanpuri

jaam le kar mujh se vo kahtā hai apne muñh ko pher

rū-ba-rū yuuñ tere mai piine se sharmāte haiñ ham

jam le kar mujh se wo kahta hai apne munh ko pher

ru-ba-ru yun tere mai pine se sharmate hain hum

Ghamgeen Dehlvi

muñh meñ vaa.iz ke bhī bhar aatā hai paanī aksar

jab kabhī tazkira-e-jām-e-sharāb aatā hai

munh mein waiz ke bhi bhar aata hai pani aksar

jab kabhi tazkira-e-jam-e-sharab aata hai

Bekhud Dehlvi

kar do ghūñT dekh zāhid

kyā tujh se kahūñ sharāb kyā hai

pi kar do ghunT dekh zahid

kya tujh se kahun sharab kya hai

Hafeez Jaunpuri
Speak Now