Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Momin Khan Momin's Photo'

Momin Khan Momin

1800 - 1852 | Delhi, India

Contemporary of Ghalib and Zauq. Also a physician, astrologer, and chess player. Mirza Ghalib is said to have offered his complete Divan for his sher "Tum mere paas hote ho goya, Jab koi doosra nahin hota.".

Contemporary of Ghalib and Zauq. Also a physician, astrologer, and chess player. Mirza Ghalib is said to have offered his complete Divan for his sher "Tum mere paas hote ho goya, Jab koi doosra nahin hota.".

Sher of Momin Khan Momin

43K
Favorite

SORT BY

tum mire paas hote ho goyā

jab koī dūsrā nahīñ hotā

in such a manner are you close to me

when no one else at all there ever be

Interpretation: Rekhta AI

The couplet ties the beloved’s “presence” to the speaker’s solitude: when the world is absent, the beloved becomes vividly near. “As if” signals that this closeness may be imagined—born from memory and longing rather than physical meeting. Emotional comfort arises, but it also exposes how deeply loneliness depends on that one person.

tum mere pas hote ho goya

jab koi dusra nahin hota

in such a manner are you close to me

when no one else at all there ever be

Interpretation: Rekhta AI

The couplet ties the beloved’s “presence” to the speaker’s solitude: when the world is absent, the beloved becomes vividly near. “As if” signals that this closeness may be imagined—born from memory and longing rather than physical meeting. Emotional comfort arises, but it also exposes how deeply loneliness depends on that one person.

'umr saarī to kaTī 'ishq-e-butāñ meñ 'momin'

āḳhirī vaqt meñ kyā ḳhaak musalmāñ hoñge

Momin all your life in idol worship you did spend

How can you be a Muslim say now towards the end?

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is a sharp confession of wasted life and a fear of ending badly. “Ishq-e-butan” symbolizes attachment to worldly charms that distract from faith. The poet mocks his own last-minute hope of piety, suggesting that a lifetime of misdirected love cannot be undone at death’s door. Its emotional core is regret mixed with self-judgment.

'umr sari to kaTi 'ishq-e-butan mein 'momin'

aaKHiri waqt mein kya KHak musalman honge

Momin all your life in idol worship you did spend

How can you be a Muslim say now towards the end?

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is a sharp confession of wasted life and a fear of ending badly. “Ishq-e-butan” symbolizes attachment to worldly charms that distract from faith. The poet mocks his own last-minute hope of piety, suggesting that a lifetime of misdirected love cannot be undone at death’s door. Its emotional core is regret mixed with self-judgment.

tum hamāre kisī tarah na hue

varna duniyā meñ kyā nahīñ hotā

your love by any means I could not gain

Or else in life what would not one attain

Interpretation: Rekhta AI

The speaker laments that despite every effort, the beloved did not accept the relationship. The second line uses a rhetorical question to say that almost everything is possible in the world—yet this one wish failed. It conveys helplessness before fate and the sharp ache of unfulfilled love. The contrast between “everything” and “this one thing” intensifies the regret.

tum hamare kisi tarah na hue

warna duniya mein kya nahin hota

your love by any means I could not gain

Or else in life what would not one attain

Interpretation: Rekhta AI

The speaker laments that despite every effort, the beloved did not accept the relationship. The second line uses a rhetorical question to say that almost everything is possible in the world—yet this one wish failed. It conveys helplessness before fate and the sharp ache of unfulfilled love. The contrast between “everything” and “this one thing” intensifies the regret.

vo jo ham meñ tum meñ qarār thā tumheñ yaad ho ki na yaad ho

vahī yaanī va.ada nibāh tumheñ yaad ho ki na yaad ho

the love that 'tween us used to be, you may, may not recall

those promises of constancy, you may, may not recall

Interpretation: Rekhta AI

The speaker addresses the beloved with a restrained ache, asking whether they still recall the old mutual bond. “Qarar” suggests an agreed, steady relationship, and “wada nibah” is the pledge of loyalty. By repeating “remember or not,” the poet conveys uncertainty, hurt, and quiet accusation: forgetting itself becomes a form of betrayal. The couplet turns memory into a test of love and commitment.

wo jo hum mein tum mein qarar tha tumhein yaad ho ki na yaad ho

wahi yani wada nibah ka tumhein yaad ho ki na yaad ho

the love that 'tween us used to be, you may, may not recall

those promises of constancy, you may, may not recall

Interpretation: Rekhta AI

The speaker addresses the beloved with a restrained ache, asking whether they still recall the old mutual bond. “Qarar” suggests an agreed, steady relationship, and “wada nibah” is the pledge of loyalty. By repeating “remember or not,” the poet conveys uncertainty, hurt, and quiet accusation: forgetting itself becomes a form of betrayal. The couplet turns memory into a test of love and commitment.

thī vasl meñ bhī fikr-e-judā.ī tamām shab

vo aa.e to bhī niiñd na aa.ī tamām shab

Interpretation: Rekhta AI

The couplet shows how love’s fear can survive even its fulfillment: union does not erase the dread of parting. The lover’s mind keeps anticipating loss, so peace never arrives. That anxious expectation becomes so strong that even the beloved’s presence cannot bring sleep.

thi wasl mein bhi fikr-e-judai tamam shab

wo aae to bhi nind na aai tamam shab

Interpretation: Rekhta AI

The couplet shows how love’s fear can survive even its fulfillment: union does not erase the dread of parting. The lover’s mind keeps anticipating loss, so peace never arrives. That anxious expectation becomes so strong that even the beloved’s presence cannot bring sleep.

kyā jaane kyā likhā thā use iztirāb meñ

qāsid laash aa.ī hai ḳhat ke javāb meñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet turns a simple exchange of letters into a tragedy: the lover’s anxious words remain unknown, yet the response arrives as death itself. The dead courier becomes a metaphor for fate’s cruelty and for communication breaking down at the worst moment. Emotionally, it conveys dread, helplessness, and the sense that love’s message has been punished or cut off forever.

kya jaane kya likha tha use iztirab mein

qasid ki lash aai hai KHat ke jawab mein

Interpretation: Rekhta AI

The couplet turns a simple exchange of letters into a tragedy: the lover’s anxious words remain unknown, yet the response arrives as death itself. The dead courier becomes a metaphor for fate’s cruelty and for communication breaking down at the worst moment. Emotionally, it conveys dread, helplessness, and the sense that love’s message has been punished or cut off forever.

maiñ bhī kuchh ḳhush nahīñ vafā kar ke

tum ne achchhā kiyā nibāh na

Interpretation: Rekhta AI

The speaker admits that loyalty did not bring peace; it only left a hollow aftertaste. With bitter irony, they tell the beloved that ending it was actually wiser, because “keeping it” would have stretched the pain further. The couplet blends hurt with clear-eyed acceptance, turning complaint into a resigned verdict on love’s unfulfilling promise.

main bhi kuchh KHush nahin wafa kar ke

tum ne achchha kiya nibah na ki

Interpretation: Rekhta AI

The speaker admits that loyalty did not bring peace; it only left a hollow aftertaste. With bitter irony, they tell the beloved that ending it was actually wiser, because “keeping it” would have stretched the pain further. The couplet blends hurt with clear-eyed acceptance, turning complaint into a resigned verdict on love’s unfulfilling promise.

shab jo masjid meñ phañse 'momin'

raat kaaTī ḳhudā ḳhudā kar ke

Interpretation: Rekhta AI

The couplet carries a playful irony: the speaker is trapped in a sacred space, yet his devotion sounds less like calm worship and more like anxious chanting. “God, God” becomes both prayer and a way to endure the night, suggesting fear, discomfort, or guilt. The emotional core is helplessness masked as piety, where the setting amplifies the speaker’s nervous state.

shab jo masjid mein ja phanse 'momin'

raat kaTi KHuda KHuda kar ke

Interpretation: Rekhta AI

The couplet carries a playful irony: the speaker is trapped in a sacred space, yet his devotion sounds less like calm worship and more like anxious chanting. “God, God” becomes both prayer and a way to endure the night, suggesting fear, discomfort, or guilt. The emotional core is helplessness masked as piety, where the setting amplifies the speaker’s nervous state.

māñgā kareñge ab se duā hijr-e-yār

āḳhir to dushmanī hai asar ko duā ke saath

to be parted from my dearest I will pray now hence

as after all prayers bear enmity with consequence

Interpretation: Rekhta AI

The speaker flips the usual logic of prayer: since prayers may “take effect” in a way that defeats one’s own desire, he decides to ask for separation itself. The word “enemy” suggests a bitter distrust of fate—what you want and what happens stand opposed. The emotional core is irony mixed with helplessness: even devotion turns into a strategy to protect oneself from disappointment.

manga karenge ab se dua hijr-e-yar ki

aaKHir to dushmani hai asar ko dua ke sath

to be parted from my dearest I will pray now hence

as after all prayers bear enmity with consequence

Interpretation: Rekhta AI

The speaker flips the usual logic of prayer: since prayers may “take effect” in a way that defeats one’s own desire, he decides to ask for separation itself. The word “enemy” suggests a bitter distrust of fate—what you want and what happens stand opposed. The emotional core is irony mixed with helplessness: even devotion turns into a strategy to protect oneself from disappointment.

chal diye sū-e-haram kū-e-butāñ se 'momin'

jab diyā ranj butoñ ne to ḳhudā yaad aayā

from the streets of idols fair

to the mosque did I repair

when these beauties caused me pain

then I thought of God again

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts the beloveds/“idols” of worldly love with the “sanctuary” of faith. Hurt by the very ones he adored, the speaker turns away and seeks refuge in God. The metaphor suggests that disillusionment becomes a spiritual wake-up call. Emotionally, it carries regret and a sudden return to devotion after heartbreak.

chal diye su-e-haram ku-e-butan se 'momin'

jab diya ranj buton ne to KHuda yaad aaya

from the streets of idols fair

to the mosque did I repair

when these beauties caused me pain

then I thought of God again

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts the beloveds/“idols” of worldly love with the “sanctuary” of faith. Hurt by the very ones he adored, the speaker turns away and seeks refuge in God. The metaphor suggests that disillusionment becomes a spiritual wake-up call. Emotionally, it carries regret and a sudden return to devotion after heartbreak.

royā kareñge aap bhī pahroñ isī tarah

aTkā kahīñ jo aap dil bhī mirī tarah

Interpretation: Rekhta AI

The speaker predicts that the addressee will one day taste the same pain of love. “Heart getting stuck” is a metaphor for being trapped in attachment or an unresolved bond, which turns time into long, tearful hours. There is both warning and quiet bitterness: only shared suffering will make the other truly understand. The couplet’s emotional core is longing mixed with ironic justice.

roya karenge aap bhi pahron isi tarah

aTka kahin jo aap ka dil bhi meri tarah

Interpretation: Rekhta AI

The speaker predicts that the addressee will one day taste the same pain of love. “Heart getting stuck” is a metaphor for being trapped in attachment or an unresolved bond, which turns time into long, tearful hours. There is both warning and quiet bitterness: only shared suffering will make the other truly understand. The couplet’s emotional core is longing mixed with ironic justice.

uljhā hai paañv yaar zulf-e-darāz meñ

lo aap apne daam meñ sayyād aa gayā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet plays on a witty reversal: the beloved’s long hair becomes a “trap,” and the lover who once seemed the hunter turns into the caught one. The image suggests that beauty ensnares even the one who thinks he controls the chase. Emotionally, it celebrates love’s power to disarm pride and flip roles in an instant.

uljha hai panw yar ka zulf-e-daraaz mein

lo aap apne dam mein sayyaad aa gaya

Interpretation: Rekhta AI

The couplet plays on a witty reversal: the beloved’s long hair becomes a “trap,” and the lover who once seemed the hunter turns into the caught one. The image suggests that beauty ensnares even the one who thinks he controls the chase. Emotionally, it celebrates love’s power to disarm pride and flip roles in an instant.

vo aa.e haiñ pashemāñ laash par ab

tujhe ai zindagī lā.ūñ kahāñ se

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures the cruelty of late remorse: the beloved (or the uncaring world) arrives only after everything is finished. The speaker addresses “life” as if it were a person that could be summoned back, highlighting the finality of death. The image of regret at a corpse shows how apologies lose meaning when timing is lost. Emotionally, it is an accusation wrapped in helpless grief.

wo aae hain pasheman lash par ab

tujhe ai zindagi laun kahan se

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures the cruelty of late remorse: the beloved (or the uncaring world) arrives only after everything is finished. The speaker addresses “life” as if it were a person that could be summoned back, highlighting the finality of death. The image of regret at a corpse shows how apologies lose meaning when timing is lost. Emotionally, it is an accusation wrapped in helpless grief.

us ġhairat-e-nāhīd har taan hai dīpak

sho.ala lapak jaa.e hai āvāz to dekho

Interpretation: Rekhta AI

The couplet praises a beloved singer whose artistry is so intense that it is imagined to ignite fire. “Naheed” (Venus) suggests celestial beauty, while “Deepak” evokes the legendary idea of music that can light lamps. The emotional core is wonder: the poet feels her voice is not mere sound but burning radiance that sets the air aflame.

us ghairat-e-nahid ki har tan hai dipak

shoala sa lapak jae hai aawaz to dekho

Interpretation: Rekhta AI

The couplet praises a beloved singer whose artistry is so intense that it is imagined to ignite fire. “Naheed” (Venus) suggests celestial beauty, while “Deepak” evokes the legendary idea of music that can light lamps. The emotional core is wonder: the poet feels her voice is not mere sound but burning radiance that sets the air aflame.

kabhī ham meñ tum meñ bhī chaah thī kabhī ham se tum se bhī raah thī

kabhī ham bhī tum bhī the āshnā tumheñ yaad ho ki na yaad ho

friendship twixt us once used to be, a path there was from you to me

once I and you were not, but we, you may, may not recall

Interpretation: Rekhta AI

Momin Khan Momin recalls a past intimacy that has now faded into distance. “Chah” (affection) and “rah” (shared way/meeting) suggest both emotional closeness and actual contact. The closing line carries a soft reproach and sadness: the speaker still remembers clearly, while the beloved may have forgotten. The couplet’s ache lies in unequal memory and the disappearance of shared closeness.

kabhi hum mein tum mein bhi chah thi kabhi hum se tum se bhi rah thi

kabhi hum bhi tum bhi the aashna tumhein yaad ho ki na yaad ho

friendship twixt us once used to be, a path there was from you to me

once I and you were not, but we, you may, may not recall

Interpretation: Rekhta AI

Momin Khan Momin recalls a past intimacy that has now faded into distance. “Chah” (affection) and “rah” (shared way/meeting) suggest both emotional closeness and actual contact. The closing line carries a soft reproach and sadness: the speaker still remembers clearly, while the beloved may have forgotten. The couplet’s ache lies in unequal memory and the disappearance of shared closeness.

aap kaun baḌhī izzat

maiñ agar bazm meñ zalīl huā

Interpretation: Rekhta AI

The speaker reproaches the beloved for enjoying his public humiliation. He asks what “honor” the beloved achieved by letting him be shamed in the social circle (bazm), exposing the emptiness of pride built on another’s downfall. The emotional core is wounded love mixed with bitter dignity: your status didn’t rise—only my pain did.

aap ki kaun si baDhi izzat

main agar bazm mein zalil hua

Interpretation: Rekhta AI

The speaker reproaches the beloved for enjoying his public humiliation. He asks what “honor” the beloved achieved by letting him be shamed in the social circle (bazm), exposing the emptiness of pride built on another’s downfall. The emotional core is wounded love mixed with bitter dignity: your status didn’t rise—only my pain did.

kis pe marte ho aap pūchhte haiñ

mujh ko fikr-e-javāb ne maarā

Interpretation: Rekhta AI

The beloved’s direct question puts the lover on the spot. Instead of confessing a name, the speaker admits that the real “killer” is anxiety—how to reply without losing face, revealing too much, or upsetting the beloved. The phrase “killed me” is a metaphor for being emotionally overwhelmed. The couplet blends romantic tension with sharp wit.

kis pe marte ho aap puchhte hain

mujh ko fikr-e-jawab ne mara

Interpretation: Rekhta AI

The beloved’s direct question puts the lover on the spot. Instead of confessing a name, the speaker admits that the real “killer” is anxiety—how to reply without losing face, revealing too much, or upsetting the beloved. The phrase “killed me” is a metaphor for being emotionally overwhelmed. The couplet blends romantic tension with sharp wit.

kisī huā aaj kal thā kisī

na hai kisī na hogā kisī

Interpretation: Rekhta AI

Momin Khan Momin captures the instability of human attachments: today’s closeness is often just a change of hands from yesterday. The repeated “someone’s” turns love into a commentary on possession and shifting loyalties. The speaker warns that trying to claim a person is an illusion, because such bonds are temporary and unreliable. The emotion is a mix of bitterness, realism, and resigned hurt.

kisi ka hua aaj kal tha kisi ka

na hai tu kisi ka na hoga kisi ka

Interpretation: Rekhta AI

Momin Khan Momin captures the instability of human attachments: today’s closeness is often just a change of hands from yesterday. The repeated “someone’s” turns love into a commentary on possession and shifting loyalties. The speaker warns that trying to claim a person is an illusion, because such bonds are temporary and unreliable. The emotion is a mix of bitterness, realism, and resigned hurt.

Thānī thī dil meñ ab na mileñge kisī se ham

par kyā kareñ ki ho ga.e nā-chār se ham

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts firm resolve with human helplessness. The speaker vows to withdraw from people—likely after emotional hurt—yet admits that the demands of life and the heart overpower that decision. “Ji” (life/inner self) becomes the force that compels connection despite pride or caution. The emotional core is surrender: intention breaks under longing and necessity.

Thani thi dil mein ab na milenge kisi se hum

par kya karen ki ho gae na-chaar ji se hum

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts firm resolve with human helplessness. The speaker vows to withdraw from people—likely after emotional hurt—yet admits that the demands of life and the heart overpower that decision. “Ji” (life/inner self) becomes the force that compels connection despite pride or caution. The emotional core is surrender: intention breaks under longing and necessity.

us naqsh-e-pā ke sajde ne kyā kyā kiyā zalīl

maiñ kūcha-e-raqīb meñ bhī sar ke bal gayā

bowing to her footsteps brought me shame I dread

I went to my rival's street standing on my head

Interpretation: Rekhta AI

The beloved’s footprint becomes a symbol of extreme worship: the lover’s reverence is so excessive that it turns into public humiliation. The second line intensifies the shame—he lowers himself so completely that he even enters the rival’s lane, where his pride should have stopped him. The couplet captures love as obsession that breaks dignity and makes one cross forbidden boundaries. The emotional core is helpless devotion mixed with self-awareness of disgrace.

us naqsh-e-pa ke sajde ne kya kya kiya zalil

main kucha-e-raqib mein bhi sar ke bal gaya

bowing to her footsteps brought me shame I dread

I went to my rival's street standing on my head

Interpretation: Rekhta AI

The beloved’s footprint becomes a symbol of extreme worship: the lover’s reverence is so excessive that it turns into public humiliation. The second line intensifies the shame—he lowers himself so completely that he even enters the rival’s lane, where his pride should have stopped him. The couplet captures love as obsession that breaks dignity and makes one cross forbidden boundaries. The emotional core is helpless devotion mixed with self-awareness of disgrace.

hai kuchh to baat 'momin' jo chhā ga.ī ḳhamoshī

kis but ko de diyā dil kyuuñ but se ban ga.e ho

Interpretation: Rekhta AI

The couplet treats silence as a visible sign of an inner upheaval. The beloved is called an “idol” (but), suggesting cold beauty and unresponsiveness, and the speaker wonders whom the heart was surrendered to. By saying the lover has become an idol, the verse implies emotional numbness and stillness—love has turned the person rigid, speechless, and self-alienated.

hai kuchh to baat 'momin' jo chha gai KHamoshi

kis but ko de diya dil kyun but se ban gae ho

Interpretation: Rekhta AI

The couplet treats silence as a visible sign of an inner upheaval. The beloved is called an “idol” (but), suggesting cold beauty and unresponsiveness, and the speaker wonders whom the heart was surrendered to. By saying the lover has become an idol, the verse implies emotional numbness and stillness—love has turned the person rigid, speechless, and self-alienated.

hāl-e-dil yaar ko likhūñ kyūñkar

haath dil se judā nahīñ hotā

Interpretation: Rekhta AI

The speaker wants to send a message of their inner state to the beloved, but grief and passion physically and emotionally paralyze them. The hand stands for the ability to write and act, while the heart stands for overwhelming feeling. The metaphor suggests that emotion holds the body captive, making expression itself difficult. Love here becomes so intense that even communication is stopped by the very heart that needs to be expressed.

haal-e-dil yar ko likhun kyunkar

hath dil se juda nahin hota

Interpretation: Rekhta AI

The speaker wants to send a message of their inner state to the beloved, but grief and passion physically and emotionally paralyze them. The hand stands for the ability to write and act, while the heart stands for overwhelming feeling. The metaphor suggests that emotion holds the body captive, making expression itself difficult. Love here becomes so intense that even communication is stopped by the very heart that needs to be expressed.

nāvak-andāz jidhar dīda-e-jānāñ hoñge

nīm-bismil ka.ī hoñge ka.ī be-jāñ hoñge

Interpretation: Rekhta AI

Momin turns the beloved’s gaze into arrows: the beloved is a “naavak-andaaz,” an archer whose look strikes hearts. The couplet conveys how one glance can ruin many lovers at once—some remain trapped in lingering pain (half-slain), while others are utterly finished (lifeless). The emotional core is the lover’s helplessness before beauty’s indifferent power.

nawak-andaz jidhar dida-e-jaanan honge

nim-bismil kai honge kai be-jaan honge

Interpretation: Rekhta AI

Momin turns the beloved’s gaze into arrows: the beloved is a “naavak-andaaz,” an archer whose look strikes hearts. The couplet conveys how one glance can ruin many lovers at once—some remain trapped in lingering pain (half-slain), while others are utterly finished (lifeless). The emotional core is the lover’s helplessness before beauty’s indifferent power.

hañs hañs ke vo mujh se mire qatl bāteñ

is tarah se karte haiñ ki goyā na kareñge

Interpretation: Rekhta AI

The lover describes the beloved’s playful cruelty: even the talk of “killing” (hurting, ruining) is delivered with laughter. The metaphor of murder heightens emotional pain, while the tone is deliberately casual to disguise intent. The sting lies in this irony—threats wrapped in charm—leaving the speaker helpless and wounded.

hans hans ke wo mujh se hi mere qatl ki baaten

is tarah se karte hain ki goya na karenge

Interpretation: Rekhta AI

The lover describes the beloved’s playful cruelty: even the talk of “killing” (hurting, ruining) is delivered with laughter. The metaphor of murder heightens emotional pain, while the tone is deliberately casual to disguise intent. The sting lies in this irony—threats wrapped in charm—leaving the speaker helpless and wounded.

na karo ab nibāh bāteñ

tum ko ai mehrbān dekh liyā

Interpretation: Rekhta AI

The speaker rejects promises of “nibāh” (faithful carrying on), because the beloved’s true nature has already been revealed. Calling the beloved “meharbān” is bitterly ironic: the title of kindness clashes with the experience of hurt. The couplet captures the moment of disillusionment where clarity replaces hope, and reconciliation feels meaningless.

na karo ab nibah ki baaten

tum ko ai mehrban dekh liya

Interpretation: Rekhta AI

The speaker rejects promises of “nibāh” (faithful carrying on), because the beloved’s true nature has already been revealed. Calling the beloved “meharbān” is bitterly ironic: the title of kindness clashes with the experience of hurt. The couplet captures the moment of disillusionment where clarity replaces hope, and reconciliation feels meaningless.

kahāñ jā.egī kuchh apnā Thikāna kar le

ham to kal ḳhvāb-e-adam meñ shab-e-hijrāñ hoñge

where will you go I worry, do find a place to stay

O lonely night tomorrow, death will take me away

Interpretation: Rekhta AI

The speaker urges the beloved to secure a “home” or stable refuge, hinting that time is running out. He contrasts this with his own fate: he is about to vanish into “adam” (nonbeing), where even existence is only a dream. Calling himself the “night of separation” intensifies the pain—his very identity becomes pure absence and longing. The couplet carries a tender warning: prepare for life without him, because his departure is imminent and final.

tu kahan jaegi kuchh apna Thikana kar le

hum to kal KHwab-e-adam mein shab-e-hijran honge

where will you go I worry, do find a place to stay

O lonely night tomorrow, death will take me away

Interpretation: Rekhta AI

The speaker urges the beloved to secure a “home” or stable refuge, hinting that time is running out. He contrasts this with his own fate: he is about to vanish into “adam” (nonbeing), where even existence is only a dream. Calling himself the “night of separation” intensifies the pain—his very identity becomes pure absence and longing. The couplet carries a tender warning: prepare for life without him, because his departure is imminent and final.

chāra-e-dil sivā.e sabr nahīñ

so tumhāre sivā nahīñ hotā

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says the only remedy for inner pain is to endure it with patience. Yet this patience itself is tied to the beloved: without them, no relief, no resolve, and no life-movement feels possible. The couplet fuses helpless love with steadfast waiting, making “sabr” both medicine and compulsion.

chaara-e-dil siwae sabr nahin

so tumhaare siwa nahin hota

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says the only remedy for inner pain is to endure it with patience. Yet this patience itself is tied to the beloved: without them, no relief, no resolve, and no life-movement feels possible. The couplet fuses helpless love with steadfast waiting, making “sabr” both medicine and compulsion.

Dartā huuñ āsmān se bijlī na gir paḌe

sayyād nigāh sū-e-āshiyāñ nahīñ

Interpretation: Rekhta AI

The speaker trembles at a dramatic danger from above, yet the real menace is elsewhere—or perhaps there is no immediate hunter at all. The contrast shows how anxiety can latch onto grand, distant threats while missing what is actually aimed at us. “Lightning” becomes a metaphor for unpredictable fate, and the “hunter” for an expected enemy who, ironically, isn’t looking. The emotional core is helplessness before unseen or misunderstood danger.

Darta hun aasman se bijli na gir paDe

sayyaad ki nigah su-e-ashiyan nahin

Interpretation: Rekhta AI

The speaker trembles at a dramatic danger from above, yet the real menace is elsewhere—or perhaps there is no immediate hunter at all. The contrast shows how anxiety can latch onto grand, distant threats while missing what is actually aimed at us. “Lightning” becomes a metaphor for unpredictable fate, and the “hunter” for an expected enemy who, ironically, isn’t looking. The emotional core is helplessness before unseen or misunderstood danger.

majlis meñ mire zikr ke aate uThe vo

badnāmi-e-ushshāq e.azāz to dekho

Interpretation: Rekhta AI

The couplet shows a lover’s bitter pride and hurt: mere mention of him makes the beloved avoid the room, as if his name itself is scandalous. “Badnāmī-e-‘ushshāq” turns disgrace into a sarcastic badge, exposing how society shames love. The emotional core is irony—rejection in public becomes proof of the lover’s intense, talked-about passion.

majlis mein mere zikr ke aate hi uThe wo

badnami-e-ushshaq ka eazaz to dekho

Interpretation: Rekhta AI

The couplet shows a lover’s bitter pride and hurt: mere mention of him makes the beloved avoid the room, as if his name itself is scandalous. “Badnāmī-e-‘ushshāq” turns disgrace into a sarcastic badge, exposing how society shames love. The emotional core is irony—rejection in public becomes proof of the lover’s intense, talked-about passion.

ma.ashūq se bhī ham ne nibhā.ī barābarī

vaañ lutf kam huā to yahāñ pyaar kam huā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet presents love as a matter of mutual balance rather than one-sided devotion. The speaker claims self-respect: he will not keep giving more when the beloved’s warmth and لطف decline. “There” and “here” set up a scale—less delight from the beloved naturally leads to less affection from the lover. The emotional core is measured reciprocity: affection rises and falls in proportion.

mashuq se bhi hum ne nibhai barabari

wan lutf kam hua to yahan pyar kam hua

Interpretation: Rekhta AI

The couplet presents love as a matter of mutual balance rather than one-sided devotion. The speaker claims self-respect: he will not keep giving more when the beloved’s warmth and لطف decline. “There” and “here” set up a scale—less delight from the beloved naturally leads to less affection from the lover. The emotional core is measured reciprocity: affection rises and falls in proportion.

'momin' ḳhudā ke vāste aisā makāñ na chhoḌ

dozaḳh meñ Daal ḳhuld ko kū-e-butāñ na chhoḌ

for sake of God! momin from leaving this house refrain

let paradise to hell consign, leave not the idol's lane

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is an intense plea to stay in the ‘kū-e-butān’—the street of the beloved, a metaphor for love’s chosen world. The poet exaggerates devotion: heaven can be thrown into hell if it stands against nearness to the beloved. Religious imagery of heaven and hell is used to show the lover’s willingness to risk everything for presence and passion. The emotional core is steadfast attachment that defies conventional ideas of salvation.

'momin' KHuda ke waste aisa makan na chhoD

dozaKH mein Dal KHuld ko ku-e-butan na chhoD

for sake of God! momin from leaving this house refrain

let paradise to hell consign, leave not the idol's lane

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is an intense plea to stay in the ‘kū-e-butān’—the street of the beloved, a metaphor for love’s chosen world. The poet exaggerates devotion: heaven can be thrown into hell if it stands against nearness to the beloved. Religious imagery of heaven and hell is used to show the lover’s willingness to risk everything for presence and passion. The emotional core is steadfast attachment that defies conventional ideas of salvation.

bahr-e-ayādat aa.e vo lekin qazā ke saath

dam nikal gayā mirā āvāz-e-pā ke saath

Interpretation: Rekhta AI

The couplet turns a beloved’s long-awaited visit into a cruel twist of fate: the visitor seems accompanied by “qazaa,” the decree of death. “Footsteps” become a metaphor for the beloved’s approach, so emotionally overwhelming that the speaker’s life ends at that very sound. Love, longing, and mortality collide, making the visit feel like both remedy and final blow.

bahr-e-ayaadat aae wo lekin qaza ke sath

dam hi nikal gaya mera aawaz-e-pa ke sath

Interpretation: Rekhta AI

The couplet turns a beloved’s long-awaited visit into a cruel twist of fate: the visitor seems accompanied by “qazaa,” the decree of death. “Footsteps” become a metaphor for the beloved’s approach, so emotionally overwhelming that the speaker’s life ends at that very sound. Love, longing, and mortality collide, making the visit feel like both remedy and final blow.

kyā milā arz-e-mudda.ā kar ke

baat bhī khoī iltijā kar ke

Interpretation: Rekhta AI

The speaker looks back with regret: presenting a heartfelt plea brought no benefit. “Arz-e-mudda’a” suggests laying out one’s case, but the outcome is only loss. By resorting to “iltija” (supplication), they feel they have squandered not just words, but their own self-respect—an emotional core of humiliation after rejection.

kya mila arz-e-muddaa kar ke

baat bhi khoi iltija kar ke

Interpretation: Rekhta AI

The speaker looks back with regret: presenting a heartfelt plea brought no benefit. “Arz-e-mudda’a” suggests laying out one’s case, but the outcome is only loss. By resorting to “iltija” (supplication), they feel they have squandered not just words, but their own self-respect—an emotional core of humiliation after rejection.

kal tum jo bazm-e-ġhair meñ āñkheñ churā ga.e

kho.e ga.e ham aise ki aġhyār ga.e

Interpretation: Rekhta AI

The lover feels publicly slighted: in the “other people’s” assembly, the beloved’s averted gaze becomes a clear sign of distance. That small gesture shatters the speaker’s self-control, making him “lost” in grief and disgrace. The sting is that what should have been intimate is now exposed, and even strangers notice and take advantage of his vulnerable state. The couplet blends jealousy with humiliation: the beloved turns away, and the world steps in.

kal tum jo bazm-e-ghair mein aankhen chura gae

khoe gae hum aise ki aghyar pa gae

Interpretation: Rekhta AI

The lover feels publicly slighted: in the “other people’s” assembly, the beloved’s averted gaze becomes a clear sign of distance. That small gesture shatters the speaker’s self-control, making him “lost” in grief and disgrace. The sting is that what should have been intimate is now exposed, and even strangers notice and take advantage of his vulnerable state. The couplet blends jealousy with humiliation: the beloved turns away, and the world steps in.

na mānūñgā nasīhat par na suntā maiñ to kyā kartā

ki har har baat meñ nāseh tumhārā naam letā thā

Interpretation: Rekhta AI

The speaker defends his refusal to heed counsel with a sharp irony: the adviser’s “naseehat” is not neutral, it is saturated with the beloved’s name. That constant invocation makes the advice feel like provocation or bias, so resisting it becomes inevitable. The couplet captures love’s stubbornness and the sting of being lectured by someone who cannot stop mentioning the very person you are trying (and failing) to avoid.

na manunga nasihat par na sunta main to kya karta

ki har har baat mein naseh tumhaara nam leta tha

Interpretation: Rekhta AI

The speaker defends his refusal to heed counsel with a sharp irony: the adviser’s “naseehat” is not neutral, it is saturated with the beloved’s name. That constant invocation makes the advice feel like provocation or bias, so resisting it becomes inevitable. The couplet captures love’s stubbornness and the sting of being lectured by someone who cannot stop mentioning the very person you are trying (and failing) to avoid.

ġhairoñ pe khul na jaa.e kahīñ raaz dekhnā

merī taraf bhī ġhamza-e-ġhammāz dekhnā

Interpretation: Rekhta AI

The speaker warns the beloved to guard their love’s secret from outsiders, because a single careless sign can expose everything. “Ghamza-e-ghammaaz” is a glance that betrays what the heart tries to hide—both seductive and indiscreet. The emotional core is a mix of desire and caution: he craves attention, yet fears public disclosure. Love here lives in secrecy, and the beloved’s eyes are both message and risk.

ghairon pe khul na jae kahin raaz dekhna

meri taraf bhi ghamza-e-ghammaz dekhna

Interpretation: Rekhta AI

The speaker warns the beloved to guard their love’s secret from outsiders, because a single careless sign can expose everything. “Ghamza-e-ghammaaz” is a glance that betrays what the heart tries to hide—both seductive and indiscreet. The emotional core is a mix of desire and caution: he craves attention, yet fears public disclosure. Love here lives in secrecy, and the beloved’s eyes are both message and risk.

ho gayā rāz-e-ishq be-parda

us ne parde se jo nikālā muñh

Interpretation: Rekhta AI

The couplet plays on “veil” as both a literal covering and a symbol of concealment. The beloved’s brief unveiling becomes enough to expose the lover’s hidden passion to the world. A small gesture triggers a big disclosure: what was private suddenly turns public. The emotional core is the lover’s helplessness before the beloved’s revealing glance.

ho gaya raaz-e-ishq be-parda

us ne parde se jo nikala munh

Interpretation: Rekhta AI

The couplet plays on “veil” as both a literal covering and a symbol of concealment. The beloved’s brief unveiling becomes enough to expose the lover’s hidden passion to the world. A small gesture triggers a big disclosure: what was private suddenly turns public. The emotional core is the lover’s helplessness before the beloved’s revealing glance.

ham samajhte haiñ āzmāne ko

uzr kuchh chāhiye satāne ko

Interpretation: Rekhta AI

The speaker reads the beloved’s harshness as deliberate “testing,” not genuine anger. The word “excuse” hints that the beloved enjoys teasing and therefore invents reasons to hurt. Emotionally, it blends complaint with resigned understanding: cruelty becomes a ritual of love, where pain is framed as a trial of devotion.

hum samajhte hain aazmane ko

uzr kuchh chahiye satane ko

Interpretation: Rekhta AI

The speaker reads the beloved’s harshness as deliberate “testing,” not genuine anger. The word “excuse” hints that the beloved enjoys teasing and therefore invents reasons to hurt. Emotionally, it blends complaint with resigned understanding: cruelty becomes a ritual of love, where pain is framed as a trial of devotion.

ho ga.e nām-e-butāñ sunte 'momin' be-qarār

ham na kahte the ki hazrat pārsā kahne ko haiñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet mocks pretended piety: the so-called ascetic loses composure the moment he hears of beloved, idol-like beauties. “Butaan” hints at alluring faces, and “parsa” at moral purity; the contrast exposes hypocrisy. The emotional core is a wry, knowing sarcasm at how desire breaks through a manufactured reputation.

ho gae nam-e-butan sunte hi 'momin' be-qarar

hum na kahte the ki hazrat parsa kahne ko hain

Interpretation: Rekhta AI

The couplet mocks pretended piety: the so-called ascetic loses composure the moment he hears of beloved, idol-like beauties. “Butaan” hints at alluring faces, and “parsa” at moral purity; the contrast exposes hypocrisy. The emotional core is a wry, knowing sarcasm at how desire breaks through a manufactured reputation.

kuchh qafas meñ in dinoñ lagtā hai

āshiyāñ apnā huā barbād kyā

Interpretation: Rekhta AI

The speaker confesses a painful reversal: captivity has started to feel familiar, even acceptable. The “cage” suggests a life of constraints, while the “nest” stands for one’s true home, freedom, or personal world. By saying the nest was ruined by his own hand, he expresses self-blame and regret. The emotional core is disillusionment—comfort in confinement after losing what should have been safe and natural.

kuchh qafas mein in dinon lagta hai ji

aashiyan apna hua barbaad kya

Interpretation: Rekhta AI

The speaker confesses a painful reversal: captivity has started to feel familiar, even acceptable. The “cage” suggests a life of constraints, while the “nest” stands for one’s true home, freedom, or personal world. By saying the nest was ruined by his own hand, he expresses self-blame and regret. The emotional core is disillusionment—comfort in confinement after losing what should have been safe and natural.

soz-e-ġham se ashk ek ek qatra jal gayā

aag paanī meñ lagī aisī ki dariyā jal gayā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet turns grief into a scorching flame that can even consume tears, which normally extinguish fire. This is a deliberate paradox: emotion is shown as so intense that it overturns nature’s rules. “Fire in water” suggests inner anguish spreading through what should be soothing, until the scale of pain feels as vast as a river burning.

soz-e-gham se ashk ka ek ek qatra jal gaya

aag pani mein lagi aisi ki dariya jal gaya

Interpretation: Rekhta AI

The couplet turns grief into a scorching flame that can even consume tears, which normally extinguish fire. This is a deliberate paradox: emotion is shown as so intense that it overturns nature’s rules. “Fire in water” suggests inner anguish spreading through what should be soothing, until the scale of pain feels as vast as a river burning.

itnī kudūrat ashk meñ hairāñ huuñ kyā kahūñ

dariyā meñ hai sarāb ki dariyā sarāb meñ

Interpretation: Rekhta AI

The speaker’s sorrow is so intense that even tears feel clouded, not cleansing. The river symbolizes something real and flowing, while the mirage symbolizes deception and unreliability. By reversing them—mirage in the river or river in the mirage—the couplet captures emotional confusion where reality and illusion swap places. It expresses a mind so overwhelmed that certainty dissolves.

itni kudurat ashk mein hairan hun kya kahun

dariya mein hai sarab ki dariya sarab mein

Interpretation: Rekhta AI

The speaker’s sorrow is so intense that even tears feel clouded, not cleansing. The river symbolizes something real and flowing, while the mirage symbolizes deception and unreliability. By reversing them—mirage in the river or river in the mirage—the couplet captures emotional confusion where reality and illusion swap places. It expresses a mind so overwhelmed that certainty dissolves.

rah ke masjid meñ kyā ghabrāyā

raat kaaTī ḳhudā ḳhudā kar ke

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures a painful inner turmoil: a place of worship does not automatically bring peace when the heart is frightened or burdened. Repeating “Khuda” becomes both a prayer and a nervous chant, showing helplessness as well as hope. The emotional core is restless anxiety seeking relief through remembrance of God, yet still struggling to settle.

rah ke masjid mein kya hi ghabraya

raat kaTi KHuda KHuda kar ke

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures a painful inner turmoil: a place of worship does not automatically bring peace when the heart is frightened or burdened. Repeating “Khuda” becomes both a prayer and a nervous chant, showing helplessness as well as hope. The emotional core is restless anxiety seeking relief through remembrance of God, yet still struggling to settle.

tāb-e-nazzāra nahīñ aa.ina kyā dekhne duuñ

aur ban jā.eñge tasvīr jo hairāñ hoñge

how can I let her see the mirror, she lacks strength to see

a picture she'll herself become, stunned by the imagery

Interpretation: Rekhta AI

The speaker uses the mirror as a metaphor for confronting overwhelming beauty and truth. He claims the onlooker lacks the capacity to endure the spectacle, so he withholds the mirror out of caution or playful modesty. “Turning into a picture” suggests being stunned into stillness—astonishment becoming a kind of paralysis. The couplet blends tenderness with witty exaggeration to convey the power of beauty to undo the self.

tab-e-nazzara nahin aaina kya dekhne dun

aur ban jaenge taswir jo hairan honge

how can I let her see the mirror, she lacks strength to see

a picture she'll herself become, stunned by the imagery

Interpretation: Rekhta AI

The speaker uses the mirror as a metaphor for confronting overwhelming beauty and truth. He claims the onlooker lacks the capacity to endure the spectacle, so he withholds the mirror out of caution or playful modesty. “Turning into a picture” suggests being stunned into stillness—astonishment becoming a kind of paralysis. The couplet blends tenderness with witty exaggeration to convey the power of beauty to undo the self.

kar ilāj-e-josh-e-vahshat chāragar

de ik jangal mujhe bāzār se

Interpretation: Rekhta AI

The speaker’s inner frenzy feels like a sickness, so he addresses the “chāragar” (healer) for a cure. But the cure he asks for is paradoxical: not medicine, but removal from the crowded, noisy bazaar into the solitude of a jungle. The market stands for social bustle and suffocation, while the forest symbolizes quiet, freedom, and a space where his disturbed heart can breathe.

kar ilaj-e-josh-e-wahshat chaaragar

la de ek jangal mujhe bazar se

Interpretation: Rekhta AI

The speaker’s inner frenzy feels like a sickness, so he addresses the “chāragar” (healer) for a cure. But the cure he asks for is paradoxical: not medicine, but removal from the crowded, noisy bazaar into the solitude of a jungle. The market stands for social bustle and suffocation, while the forest symbolizes quiet, freedom, and a space where his disturbed heart can breathe.

sāhab ne is ġhulām ko āzād kar diyā

lo bandagī ki chhūT ga.e bandagī se ham

Interpretation: Rekhta AI

The couplet plays on the paradox of love-as-servitude: the beloved is the “master,” the lover a willing “slave.” When the master grants “freedom” (withdraws closeness or breaks the bond), the lover loses the very identity and sweetness of devotion. The emotional core is irony—freedom arrives as deprivation, because the lover’s chosen bondage was his meaning.

sahab ne is ghulam ko aazad kar diya

lo bandagi ki chhuT gae bandagi se hum

Interpretation: Rekhta AI

The couplet plays on the paradox of love-as-servitude: the beloved is the “master,” the lover a willing “slave.” When the master grants “freedom” (withdraws closeness or breaks the bond), the lover loses the very identity and sweetness of devotion. The emotional core is irony—freedom arrives as deprivation, because the lover’s chosen bondage was his meaning.

hai kis intizār ki ḳhvāb-e-adam se bhī

har baar chauñk paḌte haiñ āvāz-e-pā ke saath

Interpretation: Rekhta AI

The speaker questions an intense, almost involuntary waiting: the beloved’s arrival is anticipated so strongly that even “sleep of nonexistence” (a metaphor for deathlike oblivion) cannot keep the heart at rest. The faint sound of footsteps becomes a trigger that jolts one back into alertness. The couplet captures extreme longing where hope survives beyond fatigue and even beyond life’s final sleep.

hai kis ka intizar ki KHwab-e-adam se bhi

har bar chaunk paDte hain aawaz-e-pa ke sath

Interpretation: Rekhta AI

The speaker questions an intense, almost involuntary waiting: the beloved’s arrival is anticipated so strongly that even “sleep of nonexistence” (a metaphor for deathlike oblivion) cannot keep the heart at rest. The faint sound of footsteps becomes a trigger that jolts one back into alertness. The couplet captures extreme longing where hope survives beyond fatigue and even beyond life’s final sleep.

rāz-e-nihāñ zabān-e-aġhyār tak na pahuñchā

kyā ek bhī hamārā ḳhat yaar tak na pahuñchā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts two kinds of “reaching”: gossip failing to spread, and the lover’s message failing to arrive. The speaker is amazed that the secret stayed safe from outsiders, yet their heartfelt letters never made it to the beloved. This irony turns safety into sorrow, highlighting distance, blocked communication, and the cruelty of chance.

raaz-e-nihan zaban-e-aghyar tak na pahuncha

kya ek bhi hamara KHat yar tak na pahuncha

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts two kinds of “reaching”: gossip failing to spread, and the lover’s message failing to arrive. The speaker is amazed that the secret stayed safe from outsiders, yet their heartfelt letters never made it to the beloved. This irony turns safety into sorrow, highlighting distance, blocked communication, and the cruelty of chance.

be-ḳhud the ġhash the mahv the duniyā ġham na thā

jiinā visāl meñ bhī to hijrāñ se kam na thā

Interpretation: Rekhta AI

The lover describes an intensity of feeling that erases ordinary worldly grief, as if he is unconscious or absorbed. Yet the paradox is that even when the beloved is attained, the inner restlessness remains. Union does not cure the ache; it can still carry the same sting as separation. The couplet captures love’s persistent, inescapable pain.

be-KHud the ghash the mahw the duniya ka gham na tha

jina visal mein bhi to hijran se kam na tha

Interpretation: Rekhta AI

The lover describes an intensity of feeling that erases ordinary worldly grief, as if he is unconscious or absorbed. Yet the paradox is that even when the beloved is attained, the inner restlessness remains. Union does not cure the ache; it can still carry the same sting as separation. The couplet captures love’s persistent, inescapable pain.

ne jaa.e vaañ bane hai ne bin jaa.e chain hai

kyā kījiye hameñ to hai mushkil sabhī tarah

Interpretation: Rekhta AI

The speaker is trapped in a love-born bind: going to the beloved risks humiliation or trouble, while staying away brings unbearable restlessness. “There” becomes a symbol of the beloved’s presence, and “peace” the heart’s relief. The couplet captures the emotional core of being caught between two painful choices, ending in sheer helplessness.

ne jae wan bane hai ne bin jae chain hai

kya kijiye hamein to hai mushkil sabhi tarah

Interpretation: Rekhta AI

The speaker is trapped in a love-born bind: going to the beloved risks humiliation or trouble, while staying away brings unbearable restlessness. “There” becomes a symbol of the beloved’s presence, and “peace” the heart’s relief. The couplet captures the emotional core of being caught between two painful choices, ending in sheer helplessness.

Recitation

Speak Now