Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Dagh Dehlvi's Photo'

Dagh Dehlvi

1831 - 1905 | Delhi, India

Last of the classical poets who celebrated life and love. Famous for his playfulness with words (idioms/phrases).

Last of the classical poets who celebrated life and love. Famous for his playfulness with words (idioms/phrases).

Sher of Dagh Dehlvi

229K
Favorite

SORT BY

tumhārā dil mire dil ke barābar ho nahīñ saktā

vo shīsha ho nahīñ saktā ye patthar ho nahīñ saktā

Your heart can never be equal to mine in feeling and loyalty.

That one can’t be glass and this one can’t be stone—our natures are different.

Dagh Dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). The speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. Beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. The metaphor sharpens the sense of mismatch in love.

tumhaara dil mere dil ke barabar ho nahin sakta

wo shisha ho nahin sakta ye patthar ho nahin sakta

Your heart can never be equal to mine in feeling and loyalty.

That one can’t be glass and this one can’t be stone—our natures are different.

Dagh Dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). The speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. Beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. The metaphor sharpens the sense of mismatch in love.

hazāroñ kaam mohabbat meñ haiñ maze ke 'dāġh'

jo log kuchh nahīñ karte kamāl karte haiñ

In love, there are countless little things that feel delightful, Dagh.

Those who do nothing at all achieve the real feat.

The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.

hazaron kaam mohabbat mein hain maze ke 'dagh'

jo log kuchh nahin karte kamal karte hain

In love, there are countless little things that feel delightful, Dagh.

Those who do nothing at all achieve the real feat.

The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.

vafā kareñge nibāheñge baat māneñge

tumheñ bhī yaad hai kuchh ye kalām kis thā

You used to say: I will be faithful, I will stand by it, I will listen to you.

Do you still remember whose words those were?

The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.

wafa karenge nibahenge baat manenge

tumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha

You used to say: I will be faithful, I will stand by it, I will listen to you.

Do you still remember whose words those were?

The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.

milāte ho usī ko ḳhaak meñ jo dil se miltā hai

mirī jaañ chāhne vaalā baḌī mushkil se miltā hai

those who meet you lovingly then into dust you grind

those who bear affection, dear, are very hard to find

You reduce to dust the very person who meets you with true heart.

Someone who truly loves me is found only with great difficulty.

The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.

milate ho usi ko KHak mein jo dil se milta hai

meri jaan chahne wala baDi mushkil se milta hai

those who meet you lovingly then into dust you grind

those who bear affection, dear, are very hard to find

You reduce to dust the very person who meets you with true heart.

Someone who truly loves me is found only with great difficulty.

The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.

nahīñ khel ai 'dāġh' yāroñ se kah do

ki aatī hai urdu zabāñ aate aate

O Dagh, tell your friends that this is not a child’s game.

The command of the Urdu tongue comes only after much time and effort.

Dagh Dehlvi stresses that writing or speaking refined Urdu is a serious art, not something to be taken lightly. The phrase “aati hai… aate aate” suggests slow, hard-won attainment through practice and lived experience. Beneath the boast is a warning and a humble truth: real eloquence takes patience, discipline, and maturity.

nahin khel ai 'dagh' yaron se kah do

ki aati hai urdu zaban aate aate

O Dagh, tell your friends that this is not a child’s game.

The command of the Urdu tongue comes only after much time and effort.

Dagh Dehlvi stresses that writing or speaking refined Urdu is a serious art, not something to be taken lightly. The phrase “aati hai… aate aate” suggests slow, hard-won attainment through practice and lived experience. Beneath the boast is a warning and a humble truth: real eloquence takes patience, discipline, and maturity.

urdu hai jis naam hamīñ jānte haiñ 'dāġh'

hindostāñ meñ dhuum hamārī zabāñ hai

Dagh says: we truly know what is called “Urdu,” and we claim it with confidence.

Across Hindustan, our language is celebrated and widely acclaimed.

The couplet is an assertion of linguistic pride and ownership: the poet presents himself (and his circle) as true connoisseurs of Urdu. “Dhoom” signals public resonance—Urdu’s sweetness and expressive power have created a stir throughout the land. The emotional core is self-assured celebration of a language as a marker of identity and cultural presence.

urdu hai jis ka nam hamin jaante hain 'dagh'

hindostan mein dhum hamari zaban ki hai

Dagh says: we truly know what is called “Urdu,” and we claim it with confidence.

Across Hindustan, our language is celebrated and widely acclaimed.

The couplet is an assertion of linguistic pride and ownership: the poet presents himself (and his circle) as true connoisseurs of Urdu. “Dhoom” signals public resonance—Urdu’s sweetness and expressive power have created a stir throughout the land. The emotional core is self-assured celebration of a language as a marker of identity and cultural presence.

sab log jidhar vo haiñ udhar dekh rahe haiñ

ham dekhne vāloñ nazar dekh rahe haiñ

Everyone is looking in the same direction where the beloved is.

I am not watching the beloved; I am watching the watchers’ eyes.

The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.

sab log jidhar wo hain udhar dekh rahe hain

hum dekhne walon ki nazar dekh rahe hain

Everyone is looking in the same direction where the beloved is.

I am not watching the beloved; I am watching the watchers’ eyes.

The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.

hameñ hai shauq ki be-parda tum ko dekheñge

tumheñ hai sharm to āñkhoñ pe haath dhar lenā

I long to see you openly, without any veil or concealment.

If you feel shy, then just cover your own eyes with your hands.

The couplet is flirtatious and teasing: the lover insists on the joy of seeing the beloved unveiled, turning modesty into a playful excuse rather than a barrier. By suggesting the beloved cover her eyes, he implies the shame lies in the act of looking, not in being seen. The emotional core is bold desire wrapped in wit, where intimacy is negotiated through banter.

hamein hai shauq ki be-parda tum ko dekhenge

tumhein hai sharm to aankhon pe hath dhar lena

I long to see you openly, without any veil or concealment.

If you feel shy, then just cover your own eyes with your hands.

The couplet is flirtatious and teasing: the lover insists on the joy of seeing the beloved unveiled, turning modesty into a playful excuse rather than a barrier. By suggesting the beloved cover her eyes, he implies the shame lies in the act of looking, not in being seen. The emotional core is bold desire wrapped in wit, where intimacy is negotiated through banter.

dil de to is mizāj parvardigār de

jo ranj ghaḌī bhī ḳhushī se guzār de

a heart O lord if you bestow, one such it should be

that smilingly I may spend my time of misery

If You are to grant me a heart, then grant one with this kind of temperament.

One that can pass even an hour of sorrow with a feeling of joy.

Dagh Dehlvi turns the request to God into a prayer for inner disposition rather than outward comfort. The “heart” stands for one’s emotional nature, and “temperament” for the ability to interpret hardship. The core feeling is a longing for resilience—such a steady, grateful spirit that even pain can be endured with cheer. It suggests true happiness is an inner state, not a change of circumstances.

dil de to is mizaj ka parwardigar de

jo ranj ki ghaDi bhi KHushi se guzar de

a heart O lord if you bestow, one such it should be

that smilingly I may spend my time of misery

If You are to grant me a heart, then grant one with this kind of temperament.

One that can pass even an hour of sorrow with a feeling of joy.

Dagh Dehlvi turns the request to God into a prayer for inner disposition rather than outward comfort. The “heart” stands for one’s emotional nature, and “temperament” for the ability to interpret hardship. The core feeling is a longing for resilience—such a steady, grateful spirit that even pain can be endured with cheer. It suggests true happiness is an inner state, not a change of circumstances.

aa.ina dekh ke kahte haiñ sañvarne vaale

aaj be-maut mareñge mire marne vaale

on seeing her own reflection she is moved to say

ere their time, my paramours shall perish this day

The ones who dress up look in the mirror and say this.

Today, those who wish for my death will die an untimely death themselves.

The speaker hears admirers/beautifiers praising themselves in the mirror, and turns that scene into a sharp boast. He implies his charm and presence are so overpowering that even his rivals’ ill-wishing rebounds on them. “Dying without death” is a metaphor for being consumed by envy and frustration. The couplet’s emotional core is proud, taunting irony.

aaina dekh ke kahte hain sanwarne wale

aaj be-maut marenge mere marne wale

on seeing her own reflection she is moved to say

ere their time, my paramours shall perish this day

The ones who dress up look in the mirror and say this.

Today, those who wish for my death will die an untimely death themselves.

The speaker hears admirers/beautifiers praising themselves in the mirror, and turns that scene into a sharp boast. He implies his charm and presence are so overpowering that even his rivals’ ill-wishing rebounds on them. “Dying without death” is a metaphor for being consumed by envy and frustration. The couplet’s emotional core is proud, taunting irony.

ḳhuub parda hai ki chilman se lage baiThe haiñ

saaf chhupte bhī nahīñ sāmne aate bhī nahīñ

what coyness this is, to abide,a screen beside her face

which neither does she clearly hide nor openly display

What a fine kind of veiling it is: they sit pressed right up against the curtain.

They neither hide completely, nor do they come openly into view.

Dagh Dehlvi paints the beloved’s teasing modesty: the curtain becomes a metaphor for a carefully maintained distance. By sitting at the curtain, the beloved stays tantalizingly near—visible enough to stir desire, yet not present enough to satisfy it. The lover is kept suspended between hope and denial, and that in-between state is the very ‘art’ of the veil.

KHub parda hai ki chilman se lage baiThe hain

saf chhupte bhi nahin samne aate bhi nahin

what coyness this is, to abide,a screen beside her face

which neither does she clearly hide nor openly display

What a fine kind of veiling it is: they sit pressed right up against the curtain.

They neither hide completely, nor do they come openly into view.

Dagh Dehlvi paints the beloved’s teasing modesty: the curtain becomes a metaphor for a carefully maintained distance. By sitting at the curtain, the beloved stays tantalizingly near—visible enough to stir desire, yet not present enough to satisfy it. The lover is kept suspended between hope and denial, and that in-between state is the very ‘art’ of the veil.

shab-e-visāl hai gul kar do in charāġhoñ ko

ḳhushī bazm meñ kyā kaam jalne vāloñ

It is the night of meeting—extinguish these lamps.

In a gathering of happiness, those who keep burning have no place.

The speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “Burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. The couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

shab-e-visal hai gul kar do in charaghon ko

KHushi ki bazm mein kya kaam jalne walon ka

It is the night of meeting—extinguish these lamps.

In a gathering of happiness, those who keep burning have no place.

The speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “Burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. The couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

is nahīñ koī ilaaj nahīñ

roz kahte haiñ aap aaj nahīñ

ah! this denial, nothing can allay

every day you say no, not today

There is no remedy for this constant “no.”

Every day you say, “not today.”

Dagh Dehlvi captures the lover’s helplessness before a beloved who keeps refusing by postponing. The repeated “no” becomes like an incurable disease: nothing can change it. “Not today” sounds gentle, yet in practice it is a daily denial. The emotional core is longing that is kept alive through endless delay.

is nahin ka koi ilaj nahin

roz kahte hain aap aaj nahin

ah! this denial, nothing can allay

every day you say no, not today

There is no remedy for this constant “no.”

Every day you say, “not today.”

Dagh Dehlvi captures the lover’s helplessness before a beloved who keeps refusing by postponing. The repeated “no” becomes like an incurable disease: nothing can change it. “Not today” sounds gentle, yet in practice it is a daily denial. The emotional core is longing that is kept alive through endless delay.

āshiqī se milegā ai zāhid

bandagī se ḳhudā nahīñ miltā

in romance, does God abound

O priest in piety not found

O ascetic, you will find what you seek through love.

God is not found merely through formal worship and obedience.

Dagh Dehlvi contrasts two paths: dry, rule-bound piety and the burning sincerity of عشق (love). Addressing the “zahid” (self-righteous ascetic), the poet suggests that real nearness to the Divine comes from an inward, passionate devotion rather than outward rituals alone. The emotional core is a gentle but sharp irony: the one who boasts of عبادت may still miss God, while the lover reaches Him through the heart.

aashiqi se milega ai zahid

bandagi se KHuda nahin milta

in romance, does God abound

O priest in piety not found

O ascetic, you will find what you seek through love.

God is not found merely through formal worship and obedience.

Dagh Dehlvi contrasts two paths: dry, rule-bound piety and the burning sincerity of عشق (love). Addressing the “zahid” (self-righteous ascetic), the poet suggests that real nearness to the Divine comes from an inward, passionate devotion rather than outward rituals alone. The emotional core is a gentle but sharp irony: the one who boasts of عبادت may still miss God, while the lover reaches Him through the heart.

ġhazab kiyā tire va.ade pe e'tibār kiyā

tamām raat qayāmat intizār kiyā

I did something unbelievable: I trusted your promise.

All night long, I waited as if awaiting Doomsday.

The speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. The “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “Qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.

ghazab kiya tere wade pe e'tibar kiya

tamam raat qayamat ka intizar kiya

I did something unbelievable: I trusted your promise.

All night long, I waited as if awaiting Doomsday.

The speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. The “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “Qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.

ḳhabar sun kar mire marne vo bole raqīboñ se

ḳhudā baḳhshe bahut ḳhūbiyāñ thiiñ marne vaale meñ

upon my death she stated to my rivals, if you please

may God spare the parted soul had many qualities

When she heard the news of my death, she spoke to my rivals.

She said: God forgive him—there were many fine qualities in the one who died.

The couplet turns grief into sharp irony: the beloved, who didn’t value the lover in life, offers praise only after his death—and that too before his rivals. Her words sound like a formal condolence, yet they sting because the appreciation comes too late. The emotional core is the lover’s bitter sense that recognition is easiest when it costs nothing.

KHabar sun kar mere marne ki wo bole raqibon se

KHuda baKHshe bahut si KHubiyan thin marne wale mein

upon my death she stated to my rivals, if you please

may God spare the parted soul had many qualities

When she heard the news of my death, she spoke to my rivals.

She said: God forgive him—there were many fine qualities in the one who died.

The couplet turns grief into sharp irony: the beloved, who didn’t value the lover in life, offers praise only after his death—and that too before his rivals. Her words sound like a formal condolence, yet they sting because the appreciation comes too late. The emotional core is the lover’s bitter sense that recognition is easiest when it costs nothing.

lipaT jaate haiñ vo bijlī ke Dar se

ilāhī ye ghaTā do din to barse

by lightning scared, she clings to me

may two days,Lord, this weather be

They cling to me tightly out of fear of lightning.

O God, let these rainclouds pour for two more days.

The speaker uses the storm as an excuse for closeness: the beloved hugs him to feel safe from lightning. He then turns to a playful prayer, asking the clouds to keep raining so the pretext for embrace lasts longer. The cloud and lightning become metaphors for fear and opportunity, while the real emotion is longing for union.

lipaT jate hain wo bijli ke Dar se

ilahi ye ghaTa do din to barse

by lightning scared, she clings to me

may two days,Lord, this weather be

They cling to me tightly out of fear of lightning.

O God, let these rainclouds pour for two more days.

The speaker uses the storm as an excuse for closeness: the beloved hugs him to feel safe from lightning. He then turns to a playful prayer, asking the clouds to keep raining so the pretext for embrace lasts longer. The cloud and lightning become metaphors for fear and opportunity, while the real emotion is longing for union.

na jaanā ki duniyā se jaatā hai koī

bahut der mehrbāñ aate aate

I didn’t realize that someone can leave this world (die) at any moment.

You came too late, my kind one—by the time you arrived, it was already late.

The couplet is a lament spoken at the edge of separation: life is fragile, and departure can happen without warning. The “kind one” (beloved or dear person) arrives after the crucial moment has passed, turning affection into pain. The emotional core is regret—both for not foreseeing mortality and for the delayed care that cannot undo loss.

na jaana ki duniya se jata hai koi

bahut der ki mehrban aate aate

I didn’t realize that someone can leave this world (die) at any moment.

You came too late, my kind one—by the time you arrived, it was already late.

The couplet is a lament spoken at the edge of separation: life is fragile, and departure can happen without warning. The “kind one” (beloved or dear person) arrives after the crucial moment has passed, turning affection into pain. The emotional core is regret—both for not foreseeing mortality and for the delayed care that cannot undo loss.

jis meñ lākhoñ baras hūreñ hoñ

aisī jannat ko kyā kare koī

where virgins aged a million years reside

hopes for such a heaven why abide

Even if a heaven contains houris for countless ages,

what would anyone do with such a heaven?

The poet (Dagh Dehlvi) dismisses the usual picture of paradise—eternal pleasures and houris—as meaningless. The question is rhetorical: if the beloved (or true fulfillment) is absent, even heaven has no value. The couplet turns religious reward into a metaphor for shallow desire, asserting that love’s craving outweighs promised bliss.

jis mein lakhon baras ki huren hon

aisi jannat ko kya kare koi

where virgins aged a million years reside

hopes for such a heaven why abide

Even if a heaven contains houris for countless ages,

what would anyone do with such a heaven?

The poet (Dagh Dehlvi) dismisses the usual picture of paradise—eternal pleasures and houris—as meaningless. The question is rhetorical: if the beloved (or true fulfillment) is absent, even heaven has no value. The couplet turns religious reward into a metaphor for shallow desire, asserting that love’s craving outweighs promised bliss.

kal tak to āshnā the magar aaj ġhair ho

do din meñ ye mizāj hai aage ḳhair ho

Till yesterday you were close and familiar, but today you act like a stranger.

If your temper changes in just two days, who knows what will happen next.

Dagh Dehlvi voices the hurt of a relationship that flips suddenly from intimacy to cold distance. The beloved’s swift change of attitude becomes a metaphor for unreliable affection and unstable human moods. The final phrase “what will happen ahead” carries both sarcasm and real anxiety about a future that now feels unsafe. The emotional core is shock, wounded pride, and apprehension.

kal tak to aashna the magar aaj ghair ho

do din mein ye mizaj hai aage ki KHair ho

Till yesterday you were close and familiar, but today you act like a stranger.

If your temper changes in just two days, who knows what will happen next.

Dagh Dehlvi voices the hurt of a relationship that flips suddenly from intimacy to cold distance. The beloved’s swift change of attitude becomes a metaphor for unreliable affection and unstable human moods. The final phrase “what will happen ahead” carries both sarcasm and real anxiety about a future that now feels unsafe. The emotional core is shock, wounded pride, and apprehension.

aap e'tibār kaun kare

roz intizār kaun kare

who can depend on what you say?

who will wait each every day?

How can anyone trust what you say now?

Who would keep waiting for you every single day?

The speaker questions the beloved’s credibility because promises have repeatedly failed. “Trust” and “daily waiting” become symbols of a relationship worn down by inconsistency. The tone is weary and slightly accusing: affection remains, but faith has been exhausted. The couplet captures how repeated delays turn hope into doubt.

aap ka e'tibar kaun kare

roz ka intizar kaun kare

who can depend on what you say?

who will wait each every day?

How can anyone trust what you say now?

Who would keep waiting for you every single day?

The speaker questions the beloved’s credibility because promises have repeatedly failed. “Trust” and “daily waiting” become symbols of a relationship worn down by inconsistency. The tone is weary and slightly accusing: affection remains, but faith has been exhausted. The couplet captures how repeated delays turn hope into doubt.

ruḳh-e-raushan ke aage sham.a rakh kar vo ye kahte haiñ

udhar jaatā hai dekheñ idhar parvāna aatā hai

He places a lamp in front of his bright face and says this.

“Let’s see whether you go to that light or come here like a moth.”

The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.

ruKH-e-raushan ke aage shama rakh kar wo ye kahte hain

udhar jata hai dekhen ya idhar parwana aata hai

He places a lamp in front of his bright face and says this.

“Let’s see whether you go to that light or come here like a moth.”

The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.

haath rakh kar jo vo pūchhe dil-e-betāb haal

ho bhī ārām to kah duuñ mujhe ārām nahīñ

If they place a hand gently and ask how my anxious heart is doing,

Even if I do feel calm, I will still say: I have no peace.

The beloved’s touch and concern can momentarily soothe the speaker, yet love’s habit is to remain unsatisfied. The poet suggests that the lover clings to restlessness as proof of depth of feeling, refusing to admit comfort. “No peace” becomes both a complaint and a way to keep the intensity of love alive.

hath rakh kar jo wo puchhe dil-e-betab ka haal

ho bhi aaram to kah dun mujhe aaram nahin

If they place a hand gently and ask how my anxious heart is doing,

Even if I do feel calm, I will still say: I have no peace.

The beloved’s touch and concern can momentarily soothe the speaker, yet love’s habit is to remain unsatisfied. The poet suggests that the lover clings to restlessness as proof of depth of feeling, refusing to admit comfort. “No peace” becomes both a complaint and a way to keep the intensity of love alive.

baḌā maza ho jo mahshar meñ ham kareñ shikva

vo minnatoñ se kaheñ chup raho ḳhudā ke liye

It would be great fun if, on the Day of Judgment, I were to present my complaints.

And the beloved, pleadingly, would say: please be quiet, for God’s sake.

Dagh Dehlvi imagines the ultimate courtroom—Judgment Day—as a stage for lovers’ grievances. The thrill lies in the irony that even there, where truth should be spoken, the beloved tries to hush the lover with humble entreaties. “For God’s sake” carries both social politeness and a sacred weight, turning suppression into a tender, teasing intimacy. The couplet blends complaint with playful affection and moral pressure.

baDa maza ho jo mahshar mein hum karen shikwa

wo minnaton se kahen chup raho KHuda ke liye

It would be great fun if, on the Day of Judgment, I were to present my complaints.

And the beloved, pleadingly, would say: please be quiet, for God’s sake.

Dagh Dehlvi imagines the ultimate courtroom—Judgment Day—as a stage for lovers’ grievances. The thrill lies in the irony that even there, where truth should be spoken, the beloved tries to hush the lover with humble entreaties. “For God’s sake” carries both social politeness and a sacred weight, turning suppression into a tender, teasing intimacy. The couplet blends complaint with playful affection and moral pressure.

shab-e-vasl mo.azzin ne azaañ pichhlī raat

haa.e kam-baḳht ko kis vaqt ḳhudā yaad aayā

Last night, on the night of union, the muezzin called the adhan.

Alas—what ill luck: at that very moment he happened to remember God.

Dagh Dehlvi turns a sacred act into a worldly interruption through sharp irony. The lover’s long-awaited intimate meeting is broken by the adhan, and he curses the caller’s “piety” because it arrives at the worst possible time for him. The emotional core is jealousy and frustration: devotion feels like misfortune when it disrupts desire. The couplet highlights the clash between passion and religious routine.

di shab-e-wasl moazzin ne azan pichhli raat

hae kam-baKHt ko kis waqt KHuda yaad aaya

Last night, on the night of union, the muezzin called the adhan.

Alas—what ill luck: at that very moment he happened to remember God.

Dagh Dehlvi turns a sacred act into a worldly interruption through sharp irony. The lover’s long-awaited intimate meeting is broken by the adhan, and he curses the caller’s “piety” because it arrives at the worst possible time for him. The emotional core is jealousy and frustration: devotion feels like misfortune when it disrupts desire. The couplet highlights the clash between passion and religious routine.

le chalā jaan mirī ruuTh ke jaanā terā

aise aane se to behtar thā na aanā terā

Your leaving in anger has taken my life away.

Coming like that was worse than not coming at all.

The speaker says the beloved’s sulking departure feels like a mortal blow, as if it has carried away his very life. The pain is not just separation, but the manner of it—coldness and resentment turning a meeting into a wound. The couplet contrasts presence-with-hurt against absence, claiming that a bitter visit leaves deeper damage than no visit. Emotionally, it is a complaint of love injured by pride and harsh farewell.

le chala jaan meri ruTh ke jaana tera

aise aane se to behtar tha na aana tera

Your leaving in anger has taken my life away.

Coming like that was worse than not coming at all.

The speaker says the beloved’s sulking departure feels like a mortal blow, as if it has carried away his very life. The pain is not just separation, but the manner of it—coldness and resentment turning a meeting into a wound. The couplet contrasts presence-with-hurt against absence, claiming that a bitter visit leaves deeper damage than no visit. Emotionally, it is a complaint of love injured by pride and harsh farewell.

baat tak karnī na aatī thī tumheñ

ye hamāre sāmne baat hai

You didn’t even know how to speak properly.

This is something plainly visible to me, right in front of my eyes.

Dagh Dehlvi’s couplet is a cutting taunt: the speaker reminds the other person of their past inability to even hold a conversation. Now that the person appears confident or argumentative, the speaker counters with an undeniable “I have seen it myself” claim. The emotional core is reproach mixed with irony—exposing false pride by pointing to obvious, witnessed reality.

baat tak karni na aati thi tumhein

ye hamare samne ki baat hai

You didn’t even know how to speak properly.

This is something plainly visible to me, right in front of my eyes.

Dagh Dehlvi’s couplet is a cutting taunt: the speaker reminds the other person of their past inability to even hold a conversation. Now that the person appears confident or argumentative, the speaker counters with an undeniable “I have seen it myself” claim. The emotional core is reproach mixed with irony—exposing false pride by pointing to obvious, witnessed reality.

dil le ke muft kahte haiñ kuchh kaam nahīñ

ulTī shikāyateñ huiiñ ehsān to gayā

she takes my heart for free and yet holds it in disdain

far from showing gratitude, she ventures to complain

After taking my heart for free, they say it is of no use.

Instead of gratitude, they started blaming me, and the favor was undone.

The speaker laments a lover’s ingratitude: the beloved accepts the greatest gift—his heart—without paying any price, yet dismisses it as worthless. The “reverse complaint” highlights irony, where the giver is made to feel at fault. The emotional core is hurt pride and betrayal, as kindness turns into a reason for accusation.

dil le ke muft kahte hain kuchh kaam ka nahin

ulTi shikayaten huin ehsan to gaya

she takes my heart for free and yet holds it in disdain

far from showing gratitude, she ventures to complain

After taking my heart for free, they say it is of no use.

Instead of gratitude, they started blaming me, and the favor was undone.

The speaker laments a lover’s ingratitude: the beloved accepts the greatest gift—his heart—without paying any price, yet dismisses it as worthless. The “reverse complaint” highlights irony, where the giver is made to feel at fault. The emotional core is hurt pride and betrayal, as kindness turns into a reason for accusation.

lutf-e-mai tujh se kyā kahūñ zāhid

haa.e kam-baḳht ne nahīñ

you've never drunk O hapless priest

The joys of wine how will you see

O ascetic, how can I describe to you the pleasure of wine?

Alas, unlucky one—you have never even tasted it.

The speaker addresses a moralizing “zaahid” who condemns wine, and says its delight cannot be explained to someone who has never tried it. Wine becomes a metaphor for lived joy, ecstasy, and inner freedom. The couplet carries gentle mockery: judgment without experience is portrayed as misfortune. Emotionally, it blends pity with witty defiance of dry piety.

lutf-e-mai tujh se kya kahun zahid

hae kam-baKHt tu ne pi hi nahin

you've never drunk O hapless priest

The joys of wine how will you see

O ascetic, how can I describe to you the pleasure of wine?

Alas, unlucky one—you have never even tasted it.

The speaker addresses a moralizing “zaahid” who condemns wine, and says its delight cannot be explained to someone who has never tried it. Wine becomes a metaphor for lived joy, ecstasy, and inner freedom. The couplet carries gentle mockery: judgment without experience is portrayed as misfortune. Emotionally, it blends pity with witty defiance of dry piety.

hazrat-e-dāġh jahāñ baiTh ga.e baiTh ga.e

aur hoñge tirī mahfil se ubharne vaale

Wherever Hazrat Dagh sat down, he settled there for good.

Now there will still be others who rise to prominence from your gathering.

The poet asserts his own stature: when Dagh takes a seat, it is as if the place is claimed and the matter is decided. Yet he also concedes that the beloved’s assembly is so fertile and dazzling that new celebrated figures can still emerge from it. The emotional core blends confident self-regard with a wry acknowledgement of the rival-filled, fame-making world of the mehfil.

hazrat-e-dagh jahan baiTh gae baiTh gae

aur honge teri mahfil se ubharne wale

Wherever Hazrat Dagh sat down, he settled there for good.

Now there will still be others who rise to prominence from your gathering.

The poet asserts his own stature: when Dagh takes a seat, it is as if the place is claimed and the matter is decided. Yet he also concedes that the beloved’s assembly is so fertile and dazzling that new celebrated figures can still emerge from it. The emotional core blends confident self-regard with a wry acknowledgement of the rival-filled, fame-making world of the mehfil.

hazār baar jo māñgā karo to kyā hāsil

duā vahī hai jo dil se kabhī nikaltī hai

Even if you keep asking a thousand times, what do you really gain from it?

A true prayer is the one that rises from the heart on its own.

The couplet says that repetition alone does not make a request effective. Prayer is portrayed as something living and spontaneous: it must come from genuine feeling, not mere habit or display. The emotional core is a gentle criticism of mechanical worship and a call for inner sincerity. What matters is the heart’s truth, not the count of words.

hazar bar jo manga karo to kya hasil

dua wahi hai jo dil se kabhi nikalti hai

Even if you keep asking a thousand times, what do you really gain from it?

A true prayer is the one that rises from the heart on its own.

The couplet says that repetition alone does not make a request effective. Prayer is portrayed as something living and spontaneous: it must come from genuine feeling, not mere habit or display. The emotional core is a gentle criticism of mechanical worship and a call for inner sincerity. What matters is the heart’s truth, not the count of words.

chup-chāp suntī rahtī hai pahroñ shab-e-firāq

tasvīr-e-yār ko hai mirī guftugū pasand

In the long night of separation, hour after hour, it keeps listening silently.

My beloved’s picture seems to like my conversation.

The speaker is alone in the night of separation, talking to a mere image as if it were alive. The “night” becomes a patient listener, and the portrait becomes a substitute beloved that receives his words. The couplet captures loneliness and longing, where memory turns an inanimate picture into a companion. It also hints at self-deception: only the image “responds” by seeming to approve.

chup-chap sunti rahti hai pahron shab-e-firaq

taswir-e-yar ko hai meri guftugu pasand

In the long night of separation, hour after hour, it keeps listening silently.

My beloved’s picture seems to like my conversation.

The speaker is alone in the night of separation, talking to a mere image as if it were alive. The “night” becomes a patient listener, and the portrait becomes a substitute beloved that receives his words. The couplet captures loneliness and longing, where memory turns an inanimate picture into a companion. It also hints at self-deception: only the image “responds” by seeming to approve.

jin ko apnī ḳhabar nahīñ ab tak

vo mire dil raaz kyā jāneñ

Those who still don’t even understand their own state,

how could they possibly grasp the secret of my heart?

The speaker questions others’ ability to understand him: if someone lacks self-awareness, they cannot read another person’s inner truth. The “secret of the heart” stands for deep feelings and hidden pain. The couplet carries a tone of quiet hurt and distance, suggesting that true understanding requires knowing oneself first.

jin ko apni KHabar nahin ab tak

wo mere dil ka raaz kya jaanen

Those who still don’t even understand their own state,

how could they possibly grasp the secret of my heart?

The speaker questions others’ ability to understand him: if someone lacks self-awareness, they cannot read another person’s inner truth. The “secret of the heart” stands for deep feelings and hidden pain. The couplet carries a tone of quiet hurt and distance, suggesting that true understanding requires knowing oneself first.

ye to nahīñ ki tum jahāñ meñ hasīñ nahīñ

is dil ko kyā karūñ ye bahaltā kahīñ nahīñ

It’s not that there aren’t other beautiful people in the world like you.

But what can I do—my heart finds comfort nowhere except with you.

The speaker admits beauty exists elsewhere, yet insists the heart’s satisfaction is tied to one beloved. The contrast between “many beauties” and “one heart’s ease” shows exclusive attachment. The core emotion is restless longing: without the beloved, nothing truly consoles. Beauty is general, but solace is singular.

ye to nahin ki tum sa jahan mein hasin nahin

is dil ko kya karun ye bahalta kahin nahin

It’s not that there aren’t other beautiful people in the world like you.

But what can I do—my heart finds comfort nowhere except with you.

The speaker admits beauty exists elsewhere, yet insists the heart’s satisfaction is tied to one beloved. The contrast between “many beauties” and “one heart’s ease” shows exclusive attachment. The core emotion is restless longing: without the beloved, nothing truly consoles. Beauty is general, but solace is singular.

rahā na dil meñ vo bedard aur dard rahā

muqīm kaun huā hai maqām kis thā

That unfeeling beloved did not remain in my heart; only pain remained.

Who ever stays forever—whose place was this, really?

Dagh Dehlvi contrasts the beloved’s departure with the persistence of sorrow: the person is gone, but the wound stays. The second line widens the grief into a universal truth—nothing and no one is a permanent resident in any “place,” whether heart or world. “Maqaam” becomes a metaphor for life’s temporary lodgings, making the ache feel inevitable and enduring.

raha na dil mein wo bedard aur dard raha

muqim kaun hua hai maqam kis ka tha

That unfeeling beloved did not remain in my heart; only pain remained.

Who ever stays forever—whose place was this, really?

Dagh Dehlvi contrasts the beloved’s departure with the persistence of sorrow: the person is gone, but the wound stays. The second line widens the grief into a universal truth—nothing and no one is a permanent resident in any “place,” whether heart or world. “Maqaam” becomes a metaphor for life’s temporary lodgings, making the ache feel inevitable and enduring.

ye to kahiye is ḳhatā kyā sazā

maiñ jo kah duuñ aap par martā huuñ maiñ

tell me pray for this crime what punishment is due

if I were to thus declare- I'm dying in love for you

Please tell me: what punishment is there for this ‘mistake’?

If I end up saying that I’m madly in love with you.

The speaker treats a love-confession as a ‘crime’ and asks its penalty with teasing anxiety. Calling it a “khata” (fault) shows fear of rejection and social shame, yet the tone stays flirtatious. The couplet’s emotional core is the trembling courage to admit devotion, while pretending it is merely an offense that deserves a sentence.

ye to kahiye is KHata ki kya saza

main jo kah dun aap par marta hun main

tell me pray for this crime what punishment is due

if I were to thus declare- I'm dying in love for you

Please tell me: what punishment is there for this ‘mistake’?

If I end up saying that I’m madly in love with you.

The speaker treats a love-confession as a ‘crime’ and asks its penalty with teasing anxiety. Calling it a “khata” (fault) shows fear of rejection and social shame, yet the tone stays flirtatious. The couplet’s emotional core is the trembling courage to admit devotion, while pretending it is merely an offense that deserves a sentence.

zid har ik baat par nahīñ achchhī

dost dost maan lete haiñ

Being stubborn about every single thing is not a good habit.

When it’s a friend’s matter, we accept it in a friendly way and let it go.

The couplet advises against turning every disagreement into a battle of ego. True friendship shows maturity: instead of insisting on winning each point, one chooses to understand, overlook, and keep the bond intact. The emotional core is gentleness—valuing the relationship more than being right.

zid har ek baat par nahin achchhi

dost ki dost man lete hain

Being stubborn about every single thing is not a good habit.

When it’s a friend’s matter, we accept it in a friendly way and let it go.

The couplet advises against turning every disagreement into a battle of ego. True friendship shows maturity: instead of insisting on winning each point, one chooses to understand, overlook, and keep the bond intact. The emotional core is gentleness—valuing the relationship more than being right.

sāqiyā tishnagī taab nahīñ

zahr de de agar sharāb nahīñ

O cupbearer, I can’t endure this thirst anymore.

If there is no wine, then give me poison instead.

The speaker’s “thirst” is a metaphor for overwhelming desire and inner ache that has become unbearable. Wine stands for relief, love, or ecstasy that could soothe this burning need. In desperation, he says even poison is preferable to continuing without any remedy. The couplet captures emotional extremity: relief at any cost versus the torment of waiting.

saqiya tishnagi ki tab nahin

zahr de de agar sharab nahin

O cupbearer, I can’t endure this thirst anymore.

If there is no wine, then give me poison instead.

The speaker’s “thirst” is a metaphor for overwhelming desire and inner ache that has become unbearable. Wine stands for relief, love, or ecstasy that could soothe this burning need. In desperation, he says even poison is preferable to continuing without any remedy. The couplet captures emotional extremity: relief at any cost versus the torment of waiting.

yuuñ bhī hazāroñ lākhoñ meñ tum intiḳhāb ho

puurā karo savāl to phir lā-javāb ho

Even among thousands and lakhs, you are the one I have chosen.

If you fulfil my request, then you’ll become truly beyond comparison.

Dagh Dehlvi praises the beloved’s rare value: they already stand out in a crowd as the chosen one. Yet the speaker playfully sets a condition—grant my wish—and your excellence will become “unanswerable,” i.e., unmatched. The couplet blends admiration with gentle teasing, turning love into a sweet challenge. Its emotional core is longing framed as compliment and persuasion.

yun bhi hazaron lakhon mein tum intiKHab ho

pura karo sawal to phir la-jawab ho

Even among thousands and lakhs, you are the one I have chosen.

If you fulfil my request, then you’ll become truly beyond comparison.

Dagh Dehlvi praises the beloved’s rare value: they already stand out in a crowd as the chosen one. Yet the speaker playfully sets a condition—grant my wish—and your excellence will become “unanswerable,” i.e., unmatched. The couplet blends admiration with gentle teasing, turning love into a sweet challenge. Its emotional core is longing framed as compliment and persuasion.

arz-e-ahvāl ko gilā samjhe

kyā kahā maiñ ne aap kyā samjhe

the mention of my condition was a complaint thought to be

what was it I said to you, you did not follow me

You took my simple telling of my condition as if it were a complaint.

Whatever I said, you interpreted it as something else.

The speaker only wants to share their inner state, but the listener hears it as reproach. The couplet turns on a gap between intention and reception: honest expression becomes “gila” in the other’s mind. Its emotional core is the pain of being misunderstood, where even plain words fail to reach the heart.

arz-e-ahwal ko gila samjhe

kya kaha main ne aap kya samjhe

the mention of my condition was a complaint thought to be

what was it I said to you, you did not follow me

You took my simple telling of my condition as if it were a complaint.

Whatever I said, you interpreted it as something else.

The speaker only wants to share their inner state, but the listener hears it as reproach. The couplet turns on a gap between intention and reception: honest expression becomes “gila” in the other’s mind. Its emotional core is the pain of being misunderstood, where even plain words fail to reach the heart.

kahne detī nahīñ kuchh muñh se mohabbat merī

lab pe rah jaatī hai aa aa ke shikāyat merī

from voicing my emotions, love makes me refrain

grievances come to my lips but silent there remain

My love doesn’t let me say anything out loud.

My complaint keeps coming to my lips, but stops there.

The couplet shows a lover trapped between feeling and speech: love itself becomes a force that silences. The “complaint” rises again and again, yet remains unspoken, suggesting fear of hurting the beloved or losing dignity. The repeated reaching of words to the lips conveys persistent longing and inner pressure. The emotional core is restrained pain—too intense to hide, yet too delicate to declare.

kahne deti nahin kuchh munh se mohabbat meri

lab pe rah jati hai aa aa ke shikayat meri

from voicing my emotions, love makes me refrain

grievances come to my lips but silent there remain

My love doesn’t let me say anything out loud.

My complaint keeps coming to my lips, but stops there.

The couplet shows a lover trapped between feeling and speech: love itself becomes a force that silences. The “complaint” rises again and again, yet remains unspoken, suggesting fear of hurting the beloved or losing dignity. The repeated reaching of words to the lips conveys persistent longing and inner pressure. The emotional core is restrained pain—too intense to hide, yet too delicate to declare.

muazzin ne shab-e-vasl azaañ pichhle pahr

haa.e kambaḳht ko kis vaqt ḳhudā yaad aayā

as I was meeting my beloved there was a call to prayer

that cursed priesthad to think of God just then and there?

On the night of union, the muezzin gave the call to prayer in the last part of the night.

Alas—at what awful moment did that wretch remember God!

The couplet captures a lover’s frustration when sacred routine intrudes on an intimate moment. The muezzin’s azan becomes a metaphor for an unwanted interruption that breaks the spell of closeness. Dagh Dehlvi uses irony and exaggerated complaint: devotion is respected in principle, yet cursed in the very instant it ruins the beloved meeting. The emotional core is helpless anger at timing and fate.

di muazzin ne shab-e-wasl azan pichhle pahr

hae kambaKHt ko kis waqt KHuda yaad aaya

as I was meeting my beloved there was a call to prayer

that cursed priesthad to think of God just then and there?

On the night of union, the muezzin gave the call to prayer in the last part of the night.

Alas—at what awful moment did that wretch remember God!

The couplet captures a lover’s frustration when sacred routine intrudes on an intimate moment. The muezzin’s azan becomes a metaphor for an unwanted interruption that breaks the spell of closeness. Dagh Dehlvi uses irony and exaggerated complaint: devotion is respected in principle, yet cursed in the very instant it ruins the beloved meeting. The emotional core is helpless anger at timing and fate.

aao mil jaao ki ye vaqt na pāoge kabhī

maiñ bhī ham-rāh zamāne ke badal jā.ūñgā

Come, meet me now, because you will never get this moment again.

Even I will change along with time and won’t remain the same.

Dagh Dehlvi urges the beloved to seize the present, warning that time does not return. The second line deepens the urgency: the speaker himself is not fixed, but will be reshaped by the passing world. The couplet turns time into a quiet threat—delay will transform people and feelings. Its emotional core is a plea against missed chances and future regret.

aao mil jao ki ye waqt na paoge kabhi

main bhi ham-rah zamane ke badal jaunga

Come, meet me now, because you will never get this moment again.

Even I will change along with time and won’t remain the same.

Dagh Dehlvi urges the beloved to seize the present, warning that time does not return. The second line deepens the urgency: the speaker himself is not fixed, but will be reshaped by the passing world. The couplet turns time into a quiet threat—delay will transform people and feelings. Its emotional core is a plea against missed chances and future regret.

abhī kam-sin ho rahne do kahīñ kho doge dil merā

tumhāre liye rakkhā hai le lenā javāñ ho kar

You are still too young—stay as you are, or you might end up misplacing my heart.

I have kept it only for you; take it when you grow up.

The speaker lovingly restrains the beloved, saying youth is too unsteady to bear the responsibility of someone’s heart. “Losing the heart” works both as carelessness in love and as a literal trust that could be squandered. The couplet mixes tenderness with gentle warning: true claiming of love should come with maturity. It frames love as something preserved, to be rightfully taken at the right time.

abhi kam-sin ho rahne do kahin kho doge dil mera

tumhaare hi liye rakkha hai le lena jawan ho kar

You are still too young—stay as you are, or you might end up misplacing my heart.

I have kept it only for you; take it when you grow up.

The speaker lovingly restrains the beloved, saying youth is too unsteady to bear the responsibility of someone’s heart. “Losing the heart” works both as carelessness in love and as a literal trust that could be squandered. The couplet mixes tenderness with gentle warning: true claiming of love should come with maturity. It frames love as something preserved, to be rightfully taken at the right time.

tum ko chāhā to ḳhatā kyā hai batā do mujh ko

dūsrā koī to apnā dikhā do mujh ko

If loving you is a mistake, then tell me what exactly my fault is.

If there is someone else like “my own,” then show me that person.

The speaker defends their love against blame: they ask what crime lies in simply choosing the beloved. In the second line, “apna sa” implies irreplaceable intimacy—someone who feels like one’s own. The couplet turns accusation into a challenge: if the beloved can be substituted, produce an equal. Emotionally, it is a mix of hurt, insistence, and helpless longing.

tum ko chaha to KHata kya hai bata do mujh ko

dusra koi to apna sa dikha do mujh ko

If loving you is a mistake, then tell me what exactly my fault is.

If there is someone else like “my own,” then show me that person.

The speaker defends their love against blame: they ask what crime lies in simply choosing the beloved. In the second line, “apna sa” implies irreplaceable intimacy—someone who feels like one’s own. The couplet turns accusation into a challenge: if the beloved can be substituted, produce an equal. Emotionally, it is a mix of hurt, insistence, and helpless longing.

falak detā hai jin ko 'aish un ko ġham bhī hote haiñ

jahāñ bajte haiñ naqqāre vahāñ mātam bhī hote hai

Those whom the heavens grant comfort and pleasure also receive grief.

Where drums of celebration are heard, there is mourning too.

Dagh Dehlvi points to life’s inescapable balance: joy and sorrow arrive together under fate’s order. “Falak” (the sky) stands for destiny, and “drums” versus “mourning” becomes a vivid image of how celebration can sit beside loss. The couplet’s emotional core is sober acceptance—happiness is never pure, and grief is never far away. It urges humility in prosperity and patience in hardship.

falak deta hai jin ko 'aish un ko gham bhi hote hain

jahan bajte hain naqqare wahan matam bhi hote hai

Those whom the heavens grant comfort and pleasure also receive grief.

Where drums of celebration are heard, there is mourning too.

Dagh Dehlvi points to life’s inescapable balance: joy and sorrow arrive together under fate’s order. “Falak” (the sky) stands for destiny, and “drums” versus “mourning” becomes a vivid image of how celebration can sit beside loss. The couplet’s emotional core is sober acceptance—happiness is never pure, and grief is never far away. It urges humility in prosperity and patience in hardship.

nā-umīdī baḌh ga.ī hai is qadar

aarzū aarzū hone lagī

My hopelessness has grown to such an extreme level.

Now I even find myself longing just to have the capacity to long.

The couplet captures a peak of despair where hope has eroded so much that even desire itself feels absent. “Longing for longing” is a paradox that shows emotional numbness and exhaustion: the speaker misses the very spark of wanting. The metaphor suggests a life drained of possibility, where the heart is reduced to wishing for its own feelings back.

na-umidi baDh gai hai is qadar

aarzu ki aarzu hone lagi

My hopelessness has grown to such an extreme level.

Now I even find myself longing just to have the capacity to long.

The couplet captures a peak of despair where hope has eroded so much that even desire itself feels absent. “Longing for longing” is a paradox that shows emotional numbness and exhaustion: the speaker misses the very spark of wanting. The metaphor suggests a life drained of possibility, where the heart is reduced to wishing for its own feelings back.

uḌ ga.ī yuuñ vafā zamāne se

kabhī goyā kisī meñ thī nahīñ

Faithfulness has vanished from the world, as if it simply flew away.

It feels as though loyalty was never present in anyone to begin with.

The couplet laments a time when “wafā” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. The image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. The speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. The emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.

uD gai yun wafa zamane se

kabhi goya kisi mein thi hi nahin

Faithfulness has vanished from the world, as if it simply flew away.

It feels as though loyalty was never present in anyone to begin with.

The couplet laments a time when “wafā” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. The image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. The speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. The emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.

koī nām-o-nishāñ pūchhe to ai qāsid batā denā

taḳhallus 'dāġh' hai vo āshiqoñ ke dil meñ rahte haiñ

If someone asks about my name and whereabouts, messenger, tell them this.

Say my pen-name is Dagh, and I live in the hearts of lovers.

The speaker instructs the messenger to give a special “address” if anyone inquires: not a physical location, but a place in feeling. By naming his takhallus as “Dagh” and claiming residence in lovers’ hearts, he turns identity into a metaphor for lasting emotional presence. The couplet blends pride and tenderness: true recognition comes through love, not through worldly markers.

koi nam-o-nishan puchhe to ai qasid bata dena

taKHallus 'dagh' hai wo aashiqon ke dil mein rahte hain

If someone asks about my name and whereabouts, messenger, tell them this.

Say my pen-name is Dagh, and I live in the hearts of lovers.

The speaker instructs the messenger to give a special “address” if anyone inquires: not a physical location, but a place in feeling. By naming his takhallus as “Dagh” and claiming residence in lovers’ hearts, he turns identity into a metaphor for lasting emotional presence. The couplet blends pride and tenderness: true recognition comes through love, not through worldly markers.

ye maza thā dil-lagī ki barābar aag lagtī

na tujhe qarār hotā na mujhe qarār hotā

The fun of that flirtatious love was that the fire kept catching again and again.

Neither you found peace, nor did I find peace.

Dagh Dehlvi paints love as a shared blaze: the charm of “dil-lagi” lies in how it keeps igniting both hearts equally. The metaphor of fire suggests intense desire and constant provocation. The emotional core is mutual restlessness—pleasure and pain intertwined, with no calm left for either lover.

ye maza tha dil-lagi ka ki barabar aag lagti

na tujhe qarar hota na mujhe qarar hota

The fun of that flirtatious love was that the fire kept catching again and again.

Neither you found peace, nor did I find peace.

Dagh Dehlvi paints love as a shared blaze: the charm of “dil-lagi” lies in how it keeps igniting both hearts equally. The metaphor of fire suggests intense desire and constant provocation. The emotional core is mutual restlessness—pleasure and pain intertwined, with no calm left for either lover.

Recitation

Speak Now