Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Top 20 Husn Shayari

Beauty is a thing to

see, observe, and enjoy. It is, however, too difficult to configure it in words. Poetry is an art of representing beauty which poets do with their well-chosen words and literary tools and figures of speech. Some examples that represent beauty can be seen here in this section.

us ke chehre chamak ke sāmne saada lagā

āsmāñ pe chāñd puurā thā magar aadhā lagā

us ke chehre ki chamak ke samne sada laga

aasman pe chand pura tha magar aadha laga

Iftikhar Naseem

na pūchho husn tārīf ham se

mohabbat jis se ho bas vo hasīñ hai

na puchho husn ki tarif hum se

mohabbat jis se ho bas wo hasin hai

Adil Farooqui

terī sūrat se kisī nahīñ miltī sūrat

ham jahāñ meñ tirī tasvīr liye phirte haiñ

teri surat se kisi ki nahin milti surat

hum jahan mein teri taswir liye phirte hain

Imam Bakhsh Nasikh

sunā hai us ke badan tarāsh aisī hai

ki phuul apnī qabā.eñ katar ke dekhte haiñ

suna hai us ke badan ki tarash aisi hai

ki phul apni qabaen katar ke dekhte hain

Ahmad Faraz

phuul gul shams o qamar saare the

par hameñ un meñ tumhīñ bhaa.e bahut

Interpretation: Rekhta AI

The couplet sets up a whole universe of admired beauties—nature and the heavens—then quietly overturns it by choosing the beloved above all. Flowers and celestial bodies become metaphors for different forms of beauty and attraction, but none compares to the beloved’s pull. The emotional core is devoted preference: in a world full of wonders, the heart singles out one person as supreme.

phul gul shams o qamar sare hi the

par hamein un mein tumhin bhae bahut

Interpretation: Rekhta AI

The couplet sets up a whole universe of admired beauties—nature and the heavens—then quietly overturns it by choosing the beloved above all. Flowers and celestial bodies become metaphors for different forms of beauty and attraction, but none compares to the beloved’s pull. The emotional core is devoted preference: in a world full of wonders, the heart singles out one person as supreme.

Meer Taqi Meer

tire jamāl tasvīr khīñch duuñ lekin

zabāñ meñ aañkh nahīñ aañkh meñ zabān nahīñ

tere jamal ki taswir khinch dun lekin

zaban mein aankh nahin aankh mein zaban nahin

Jigar Moradabadi

itne hijāboñ par to ye aalam hai husn

kyā haal ho jo dekh leñ parda uThā ke ham

itne hijabon par to ye aalam hai husn ka

kya haal ho jo dekh len parda uTha ke hum

Jigar Moradabadi

uf vo marmar se tarāshā huā shaffāf badan

dekhne vaale use tāj-mahal kahte haiñ

uf wo marmar se tarasha hua shaffaf badan

dekhne wale use taj-mahal kahte hain

Qateel Shifai

ilāhī kaisī kaisī sūrateñ ne banā.ī haiñ

ki har sūrat kaleje se lagā lene ke qābil hai

ilahi kaisi kaisi suraten tu ne banai hain

ki har surat kaleje se laga lene ke qabil hai

Akbar Allahabadi

ruḳh-e-raushan ke aage sham.a rakh kar vo ye kahte haiñ

udhar jaatā hai dekheñ idhar parvāna aatā hai

Interpretation: Rekhta AI

The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.

ruKH-e-raushan ke aage shama rakh kar wo ye kahte hain

udhar jata hai dekhen ya idhar parwana aata hai

Interpretation: Rekhta AI

The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.

Dagh Dehlvi

nigāh barq nahīñ chehra āftāb nahīñ

vo aadmī hai magar dekhne taab nahīñ

nigah barq nahin chehra aaftab nahin

wo aadmi hai magar dekhne ki tab nahin

Jaleel Manikpuri

merī nigāh-e-shauq bhī kuchh kam nahīñ magar

phir bhī tirā shabāb tirā shabāb hai

meri nigah-e-shauq bhi kuchh kam nahin magar

phir bhi tera shabab tera hi shabab hai

Jigar Moradabadi

raushan jamāl-e-yār se hai anjuman tamām

dahkā huā hai ātish-e-gul se chaman tamām

raushan jamal-e-yar se hai anjuman tamam

dahka hua hai aatish-e-gul se chaman tamam

Hasrat Mohani

husn ko husn banāne meñ mirā haath bhī hai

aap mujh ko nazar-andāz nahīñ kar sakte

husn ko husn banane mein mera hath bhi hai

aap mujh ko nazar-andaz nahin kar sakte

Rais Farogh

gūñdh ke goyā pattī gul vo tarkīb banā.ī hai

rañg badan tab dekho jab cholī bhīge pasīne meñ

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer paints the beloved as something delicately crafted from rose petals, an image of softness and flawless beauty. The second line turns sensual: sweat makes the thin blouse cling, revealing the skin’s true hue and intensity. The rose-petal metaphor and the sweat-soaked garment together heighten desire through vivid, tactile imagery. The emotional core is awed attraction, where beauty becomes most striking in an unguarded, natural moment.

gundh ke goya patti gul ki wo tarkib banai hai

rang badan ka tab dekho jab choli bhige pasine mein

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer paints the beloved as something delicately crafted from rose petals, an image of softness and flawless beauty. The second line turns sensual: sweat makes the thin blouse cling, revealing the skin’s true hue and intensity. The rose-petal metaphor and the sweat-soaked garment together heighten desire through vivid, tactile imagery. The emotional core is awed attraction, where beauty becomes most striking in an unguarded, natural moment.

Meer Taqi Meer

pūchho na araq ruḳhsāroñ se rañgīnī-e-husn ko baḌhne do

sunte haiñ ki shabnam ke qatre phūloñ ko nikhārā karte haiñ

wipe not the droplets from your face, let beauty's lustre grow

drops of dew when flowers grace, enhance their freshness so

puchho na araq ruKHsaron se rangini-e-husn ko baDhne do

sunte hain ki shabnam ke qatre phulon ko nikhaara karte hain

wipe not the droplets from your face, let beauty's lustre grow

drops of dew when flowers grace, enhance their freshness so

Qamar Jalalvi

na dekhnā kabhī ā.īna bhuul kar dekho

tumhāre husn paidā javāb kar degā

na dekhna kabhi aaina bhul kar dekho

tumhaare husn ka paida jawab kar dega

Bekhud Dehlvi

phūloñ sej par zarā ārām kyā kiyā

us gul-badan pe naqsh uTh aa.e gulāb ke

phulon ki sej par zara aaram kya kiya

us gul-badan pe naqsh uTh aae gulab ke

Adil Mansuri

baḌā vasī.a hai us ke jamāl manzar

vo ā.īne meñ to bas muḳhtasar rahtā hai

baDa wasia hai us ke jamal ka manzar

wo aaine mein to bas muKHtasar sa rahta hai

Farhat Ehsas
Speak Now