Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Top 20 Visaal Shayari

We all nurse a desire

for union but desires would not to be desires if they were fulfilled. In poetry, a lover lives with the burning desire for union which remains unfulfilled at large. Here, we have collected some verses that narrate the told and untold stories of separation and union. There are certain turns here that will take you by surprise

ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā

agar aur jiite rahte yahī intizār hotā

That my love be consummated, fate did not ordain

Living longer had I waited, would have been in vain

Interpretation: Rekhta AI

The poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. He rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. More time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.

ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota

agar aur jite rahte yahi intizar hota

That my love be consummated, fate did not ordain

Living longer had I waited, would have been in vain

Interpretation: Rekhta AI

The poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. He rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. More time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.

Mirza Ghalib

vasl din aur itnā muḳhtasar

din gine jaate the is din ke liye

wasl ka din aur itna muKHtasar

din gine jate the is din ke liye

Ameer Minai

shab-e-visāl hai gul kar do in charāġhoñ ko

ḳhushī bazm meñ kyā kaam jalne vāloñ

EXPLANATION #1

It is the night of meeting—extinguish these lamps.

In a gathering of happiness, those who keep burning have no place.

The speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “Burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. The couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

Shafaq Sopori

shab-e-visal hai gul kar do in charaghon ko

KHushi ki bazm mein kya kaam jalne walon ka

EXPLANATION #1

It is the night of meeting—extinguish these lamps.

In a gathering of happiness, those who keep burning have no place.

The speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “Burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. The couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

Shafaq Sopori

Dagh Dehlvi

badan ke donoñ kināroñ se jal rahā huuñ maiñ

ki chhū rahā huuñ tujhe aur pighal rahā huuñ maiñ

badan ke donon kinaron se jal raha hun main

ki chhu raha hun tujhe aur pighal raha hun main

Irfan Siddiqi

thī vasl meñ bhī fikr-e-judā.ī tamām shab

vo aa.e to bhī niiñd na aa.ī tamām shab

Interpretation: Rekhta AI

The couplet shows how love’s fear can survive even its fulfillment: union does not erase the dread of parting. The lover’s mind keeps anticipating loss, so peace never arrives. That anxious expectation becomes so strong that even the beloved’s presence cannot bring sleep.

thi wasl mein bhi fikr-e-judai tamam shab

wo aae to bhi nind na aai tamam shab

Interpretation: Rekhta AI

The couplet shows how love’s fear can survive even its fulfillment: union does not erase the dread of parting. The lover’s mind keeps anticipating loss, so peace never arrives. That anxious expectation becomes so strong that even the beloved’s presence cannot bring sleep.

Momin Khan Momin

zarā visāl ke baa'd aa.ina to dekh ai dost

tire jamāl doshīzgī nikhar aa.ī

Interpretation: Rekhta AI

The poet invites the beloved to confirm a change by looking in the mirror after union. The “mirror” stands for self-seeing and proof, while “maidenliness” suggests a delicate freshness that paradoxically seems to bloom further after intimacy. Emotionally, the couplet blends tenderness and wonder, presenting love as something that refines and brightens beauty rather than diminishing it.

zara visal ke ba'd aaina to dekh ai dost

tere jamal ki doshizgi nikhar aai

Interpretation: Rekhta AI

The poet invites the beloved to confirm a change by looking in the mirror after union. The “mirror” stands for self-seeing and proof, while “maidenliness” suggests a delicate freshness that paradoxically seems to bloom further after intimacy. Emotionally, the couplet blends tenderness and wonder, presenting love as something that refines and brightens beauty rather than diminishing it.

Firaq Gorakhpuri

vasl meñ rang uḌ gayā merā

kyā judā.ī ko muñh dikhā.ūñgā

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says that despite having the beloved close, he has already lost his glow—his courage, dignity, and vitality. If union itself has drained him, separation will feel unbearable. “Showing one’s face” suggests both confronting pain and having the self-respect to stand before it. The couplet captures love’s exhaustion and the fear of what comes after closeness ends.

wasl mein rang uD gaya mera

kya judai ko munh dikhaunga

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says that despite having the beloved close, he has already lost his glow—his courage, dignity, and vitality. If union itself has drained him, separation will feel unbearable. “Showing one’s face” suggests both confronting pain and having the self-respect to stand before it. The couplet captures love’s exhaustion and the fear of what comes after closeness ends.

Meer Taqi Meer

guzarne na vo raat maiñ ne

ghaḌī par rakh diyā thā haath maiñ ne

guzarne hi na di wo raat main ne

ghaDi par rakh diya tha hath main ne

Shahzad Ahmad

vo gale se lipaT ke sote haiñ

āj-kal garmiyāñ haiñ jāḌoñ meñ

wo gale se lipaT ke sote hain

aaj-kal garmiyan hain jaDon mein

Muztar Khairabadi

vo mirī ruuh uljhan sabab jāntā hai

jism pyaas bujhāne pe bhī raazī niklā

EXPLANATION #1

इस शे’र का विषय “रूह की उलझन” पर स्थित है। आत्मा की शरीर से अनुरूपता ख़ूब है। शायर का यह कहना है कि वो अर्थात उसका प्रिय उसकी आत्मा की उलझन का कारण जानता है। यानी मेरी आत्मा किस उलझन में है उसे अच्छी तरह मालूम है। मैं ये सोचता था कि वो सिर्फ़ मेरी आत्मा की उलझन को दूर करेगा मगर वो तो मेरे शरीर की प्यास बुझाने के लिए भी राज़ी होगया। दूसरे मिसरे में शब्द “भी” बहुत अर्थपूर्ण है। इससे स्पष्ट होता है कि शायर का प्रिय हालांकि यह जानता है कि वो आत्मा की उलझन में ग्रस्त है और आत्मा और शरीर के बीच एक तरह का अंतर्विरोध है। जिसका यह अर्थ है कि मेरे प्रिय को मालूम था कि मेरी आत्मा के भ्रम की वजह वास्तव में शरीर की प्यास ही है मगर प्रिय आत्मा की जगह उसके शरीर की प्यास बुझाने के लिए तैयार हो गया।

Shafaq Sopori

wo meri ruh ki uljhan ka sabab jaanta hai

jism ki pyas bujhane pe bhi raazi nikla

EXPLANATION #1

इस शे’र का विषय “रूह की उलझन” पर स्थित है। आत्मा की शरीर से अनुरूपता ख़ूब है। शायर का यह कहना है कि वो अर्थात उसका प्रिय उसकी आत्मा की उलझन का कारण जानता है। यानी मेरी आत्मा किस उलझन में है उसे अच्छी तरह मालूम है। मैं ये सोचता था कि वो सिर्फ़ मेरी आत्मा की उलझन को दूर करेगा मगर वो तो मेरे शरीर की प्यास बुझाने के लिए भी राज़ी होगया। दूसरे मिसरे में शब्द “भी” बहुत अर्थपूर्ण है। इससे स्पष्ट होता है कि शायर का प्रिय हालांकि यह जानता है कि वो आत्मा की उलझन में ग्रस्त है और आत्मा और शरीर के बीच एक तरह का अंतर्विरोध है। जिसका यह अर्थ है कि मेरे प्रिय को मालूम था कि मेरी आत्मा के भ्रम की वजह वास्तव में शरीर की प्यास ही है मगर प्रिय आत्मा की जगह उसके शरीर की प्यास बुझाने के लिए तैयार हो गया।

Shafaq Sopori

Saqi Faruqi

ik raat dil-jaloñ ko ye aish-e-visāl de

phir chāhe āsmān jahannam meñ Daal de

just one night give these deprived the joy of company

thereafter if you wish merge paradise and purgatory

ek raat dil-jalon ko ye aish-e-visal de

phir chahe aasman jahannam mein Dal de

just one night give these deprived the joy of company

thereafter if you wish merge paradise and purgatory

Jalal Lakhnavi

visāl-e-yār ḳhvāhish meñ aksar

charāġh-e-shām se pahle jalā huuñ

visal-e-yar ki KHwahish mein aksar

charagh-e-sham se pahle jala hun

Alamtaab Tishna

vasl hotā hai jin ko duniyā meñ

yārab aise bhī log hote haiñ

wasl hota hai jin ko duniya mein

yarab aise bhi log hote hain

Meer Hasan

milne ye kaun ghaḌī thī

bāhar hijr raat khaḌī thī

milne ki ye kaun ghaDi thi

bahar hijr ki raat khaDi thi

Ahmad Mushtaq

jab zikr kiyā maiñ ne kabhī vasl un se

vo kahne lage paak mohabbat hai baḌī chiiz

jab zikr kiya main ne kabhi wasl ka un se

wo kahne lage pak mohabbat hai baDi chiz

Nooh Narvi

sūrat-e-vasl nikaltī kisī tadbīr ke saath

merī tasvīr khiñchtī tirī tasvīr ke saath

surat-e-wasl nikalti kisi tadbir ke sath

meri taswir hi khinchti teri taswir ke sath

Unknown

us qurbat nasha kyā chiiz hai

haath phir jalte tave par rakh diyā

us ki qurbat ka nasha kya chiz hai

hath phir jalte tawe par rakh diya

Faza Ibn e Faizi

vasl shab thī aur ujāle kar rakkhe the

jism o jaañ sab us ke havāle kar rakkhe the

wasl ki shab thi aur ujale kar rakkhe the

jism o jaan sab us ke hawale kar rakkhe the

Haider Qureshi

bas ek lamha tire vasl mayassar ho

aur us visāl ke lamhe ko dā.imī kiyā jaa.e

bas ek lamha tere wasl ka mayassar ho

aur us visal ke lamhe ko daimi kiya jae

Hammad Niyazi

maiñ apne jism sargoshiyoñ ko suntā huuñ

tire visāl saa.at nikaltī jaatī hai

main apne jism ki sargoshiyon ko sunta hun

tere visal ki saat nikalti jati hai

Shahryar
Speak Now